Перевод произведения: что это такое, описание и особенности

Что такое художественный перевод и какие его особенности

Художественный перевод — это вид перевода, в котором исходным документом является художественная литература.

Перевод литературных текстов включает в себя:

  • литературный перевод книг, статей, рассказов и других видов прозы,
  • художественный перевод стихов,
  • перевод рекламных материалов,
  • перевод других текстов.

Особенности перевода художественной литературы

Перевод литературы принципиально отличается от других категорий, и особенности художественного перевода произведений многочисленны. Это означает, что в дополнение к предоставлению информации читателю, литературный перевод также выполняет эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении (будь то образ персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. По этой причине литературный переводчик должен учитывать все особенности исходного текста. При чтении рассказа, стихотворения или любого другого литературного произведения, переведенного с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его значением, эмоциями и характерами.

Достичь главной цели перевода, а именно создать определенный образ для читателя, является довольно сложной задачей. Поэтому художественный перевод может иметь некоторые отклонения от стандартных правил, чтобы показать, какие особенности хотел передать писатель читателю. Дословный перевод по словам не может отразить глубину и смысл литературного произведения. Все дело в том, как переводчик это воспринимает, ведь читать фразу можно по-разному. Он переписывает текст от начала до самого конца. Опытный переводчик сможет передать мастерство и юмор, которые в книге хотел отобразить носитель, сохранив стиль и атмосферу.

Сколько стоит перевод художественного текста

Художественные переводы стоят достаточно дорого, что не удивительно, так как специалисты должны обработать большой пласт исходной информации. Работа ведется по конкретному алгоритму. Переводчик читает текст, затем распределяет отдельные термины, разделяет текст на логические разделы и переводит эти разделы один за другим. Кроме того, большое внимание уделяется стилистике перевода. Переведенный текст обрабатывается в несколько этапов. То, сколько стоит художественный перевод книги всегда рассчитывается в индивидуальном порядке.

Художественный перевод требует большого мастерства ведь особенности художественного перевода многочисленны. Не стоит забывать, что перевод книги или стихотворения, возможно, прочитают тысячи читателей. Это означает, что текст должен быть адекватным и более того – нам нужно сосредоточиться на том факте, что переведенный документ должен создавать то же изображение, что и оригинал.

Чем отличаются перевод и художественный перевод

Отвечая на вопрос, что это такое, художественный перевод, нужно выделить, что такой способ перевода требует творческого подхода и навыков перевода. Как следствие, этот способ вызывает множество споров и противоречий во мнениях в науке. Одна из наиболее часто встречающихся трудностей в переводе заключается в том, что исходный и целевой языки относятся к разным культурам. Например, произведения, написанные на арабском языке, полны священных текстов, взятых из Корана, и их перевод и значение могут быть трудными для понимания людьми другой религии. В результате понять разные культуры становится труднее, чем понимать разные языки.

Еще одна трудность – это перевод текста, который описывает традиции, принадлежащие какой-либо нации или определенной территории в мире. Кроме того, слова или термины, принадлежащие определенной нации или территории, могут не иметь эквивалента на другом языке. В подобных случаях переводчик должен дать определение этим словам. Как видно, синтаксические способы двух языков не всегда могут согласовываться друг с другом. При дословном переводе текста нарушаются синтаксические нормы языка, и здесь нужна фантазия. Вследствие этого значения исходного и переведенного текстов иногда отличаются друг от друга. Язык автора и его цель определены, но способ выражения незнаком изучаемому языку. Переводчик должен передать чувства и эмоции автора и персонажей, используя необходимые литературные приемы. В процессе редактирования текстов художественного перевода используются следующие методы:

  • Эпитеты переводятся с учетом описанного слова и его использования по структуре и семантическим особенностям;
  • Сравнения переведены с учетом стилистического разнообразия текста;
  • Метафоры переводятся семантически с учетом взаимодействия персонажей;
  • Неологизмы переводятся с использованием новых современных слов, сохраняя первоначальный смысл;
  • Ирония переводится путем сравнения слов и контраста;
  • Топология и разумные названия – названия мест и людей переводятся с сохранением смысла, чтобы произвести впечатление на читателей.

Таким образом, ответ на вопрос, что значит художественный перевод, является комплексной задачей. Любая переводческая работа должна указывать на умение и особенности переводчика. Поэтому основная задача переводчика – попытаться создать безупречный перевод произведения, используя все навыки и методы, существующие в языке.

Особенности перевода художественных текстов

Художественный текст — это результат творческого процесса, воплощение творческого замысла; художественное произведение обладает высокой информационной насыщенностью, представляя читателю разные виды информации — эмотивно-побудительную и концептуальную. Художественные тексты отражают языковую и национальную картину мира как отдельного человека (автора), так и в целом народа, говорящего на данном языке.

В любой культуре тексты полифункциональны, т.е. один и тот же текст выполняет не одну, а несколько функций. Соединение художественной функции с магической, нравственной, философской, политической составляет неотъемлемую черту социального функционирования того или иного художественного текста. Наряду с выполнением определенной художественной задачи текст должен нести и нравственную, политическую, философскую, публицистическую функции. И наоборот, для того чтобы выполнить определенную, например философскую роль, текст должен реализовывать и эстетическую функцию. Всякий художественный текст может выполнить свою социальную функцию лишь при наличии эстетической коммуникации в современном ему коллективе.

Читайте также:
Нотариальная палата: что это такое, описание и особенности

В настоящее время исследования художественного текста ведутся в рамках целого ряда дисциплин. Проблемы, связанные с различными аспектами его порождения и восприятия, разрабатываются не только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология, психолингвистика, методика обучения иностранным языкам, лингвокультурология и др.

Комплексный, разноаспектный подход вызван определенным смещением акцента в исследовании текста: он стал рассматриваться не только как источник языковых данных, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью, неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его.

Перевод художественного текста — сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Согласно точке зрения В.Н. Комиссарова, художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантой является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая, или поэтическая функция языка.

Главная цель любого художественного произведения заключается в эстетическом воздействии, в создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, в которых целью является информативность, информативная содержательность.

Особенности перевода художественных текстов

Отличительной чертой художественного перевода от всех других видов перевода (например, синхронного, научно-технического) является принадлежность текста перевода к произведениям, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом называется вид переводческой деятельности, главная задача которой заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Например, А. Лилова отмечает: «Различие между художественным и научным текстом состоит не только в форме, но и в содержании, которое и обуславливает различные способы их воссоздания при переводе». Образное мышление представляет собой непременный элемент искусства слова, именно благодаря ему создается художественная действительность, в которой слово, главная составляющая литературы, ее первоэлемент, оказывается не тождественным слову в обыденном, повседневном употреблении. Образность всегда присуща человеческому мышлению, необходимость передать ее возникает при переводе любого текста, даже научного. Для художественного перевода, т.е. для передачи на другом языке произведения искусства, всегда субъективного, понятие «творческая индивидуальность переводчика» имеет первостепенное значение: «Известно, что одно упоминание творческой индивидуальности переводчика настораживает многих. Но она не должна пугать никого. Ведь речь идет, выражаясь языком лингвистки, о системе отклонений от текста подлинника, которая, выражаясь языком литературоведения, восходит к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу.

Художественный перевод в большинстве случаев может быть либо дословно точным, но художественно неполноценным, либо художественно полноценным, но далеким от оригинала (свободный перевод). Отсюда — перевод может определяться с лингвистической либо с литературоведческой позиции.

Лингвистический принцип перевода прежде всего предполагает воссоздание формальной структуры подлинника (В.Н. Комиссаров).

Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала — к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дельнейшей литературной обработки.

Ряд исследователей (например, Г. Гачечиладзе) считают, что художественный перевод необходимо рассматривать как разновидность словотворческого искусства, т.е. не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, выраженная в оригинале произведения, которая заставляет переводчика искать эквивалентные языковые средства для выражения мысли, т.е. художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Отсюда можно сделать вывод, что перевод, эквивалентный в художественном отношении, может и не быть эквивалентным в языковом отношении, хотя бы в отдельных элементах. Иными словами, в процессе перевода сам языковой момент играет такую же подчиненную роль, как и в процессе оригинального творчества, поэтому выдвигать его на первый план нельзя.

Язык здесь рассматривается прежде всего как средство для осуществления художественной задачи, поэтому специфические языковые задачи, возникающие при переводе, должны решаться вместе со специфическими вопросами перевода этого жанра и носить подчиненный характер.

Читайте также:
Отмена завещания: что это такое, описание и особенности

Переводческое искусство может быть представлено в виде следующего процесса: художественное произведение воздействует на переводчика, который, со своей стороны, проявляет к нему определенное эмоциональное отношение; в результате взаимодействия этих факторов — объективного и субъективного — в сознании переводчика оформляется то или иное восприятие данного произведения, в соответствии с которым и создается перевод.

Следовательно, в отношении действительности, отраженной в подлиннике, перевод является вторичным, условным отражением, но в отношении художественной действительности подлинника он первичен как отражение последней, воплощение ее в художественных образах, поэтому его творческий характер не подлежит сомнению, и для создания художественного перевода необходим тот же творческий метод, обязательный в процессе оригинального творчества.

Примеры художественного перевода

Мы читаем много зарубежной литературы. Но часто ли мы читаем книги зарубежных писателей на языке оригинала? Только представьте, какое количество литературных произведений было бы недоступно широкому кругу читателей, если бы не существовало переводчиков художественных текстов, которые являются «проводниками» в увлекательный мир, созданный на страницах книг.

Художественному переводу отведена огромная роль. Человек связан с ним с самого детства и на протяжении всей жизни (например, сказки Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро становятся известны детям ещё задолго до того, как они начинают осваивать азбуку и учатся самостоятельно читать). Читателей переводов в принципе по статистике значительно больше, чем тех, кто может читать тексты в оригинале, в особенности, если дело касается писателей и поэтов, которые пишут не на самых распространенных языках. Читательская аудитория турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина, чеха Гашека, португальца Эсади Кейроша, норвежца Генрика Ибсена, японца Харуки Мураками и многих других была бы ощутимо меньше, не будь переводов их произведений на различные языки мира. Также не нашла бы своего читателя за границей русская классическая литература – никто бы не знал произведения таких великих писателей как Толстой, Чехов, Гоголь, Тургенев, Пушкин, Достоевский.

Ни для кого не секрет, что любой писатель так или иначе хочет получить признание не только отечественной, но и мировой читательской аудитории. Помочь ему в этом в значительной степени может качественный художественный перевод. Нельзя не признать, что даже к самому гениальному произведению читатель может остаться равнодушным, если ознакомится с ним в посредственном переводе. При худшем раскладе произведение получит негативные отзывы критиков, и все старания автора можно считать напрасными.

В компетенцию художественных переводчиков входят не только перевод художественных произведений, но также перевод и публицистических и рекламных текстов для газет, сайтов и журналов. К области художественного перевода относится также перевод мемуаров, сценариев, субтитров к фильмам, текстов песен.

Осуществление художественного перевода прозы или поэзии – это без преувеличения искусство, творческая деятельность. Переводчик в этом случае – тот же писатель, фактически заново пишущий книгу, занова создающий её для читателя, а для этого необходимо обладать недюжинными писательскими способностями и талантом. Поэтому среди переводчиков художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не идёт ни в какое сравнение с деловым переводом, где нужно стандартными фразами донести ожидаемую информацию. Он не похож на синхронный перевод, при котором важно быстро отреагировать и точно сформулировать мысль, часто в ущерб плавности и композиции предложения. Художественный перевод также в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти дословности. В художественном переводе с любого языка в максимальной мере должны быть сохранены атмосфера сюжета и неповторимый авторский стиль. К слову, можно даже сказать, что, признавая талант определенного зарубежного автора, мы в немалой степени подтверждаем уровень мастерства переводчика, который работал над его произведениями. Невероятно сложно сделать текст интересным, передать задумку писателя, при этом сохранив стилистику, – на это способен только человек, обладающий обширным багажом знаний, большим словарным запасом, включая идиоматические выражения и пословицы на языке перевода, внушительным объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода.

Нельзя не отметить тот факт, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности, при передаче которых от переводчика требуется высокая сообразительность, фантазия и необычайный профессионализм. Самыми распространёнными средствами выразительности в художественных текстах являются метафоры, эпитеты, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и т.д.), диалектизмы, профессионализмы, реалии, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и т.д.

Примеры перевода метафор:

…after the glare of attention had dimmed – … после того как потускнела мишура внимания.

the air was filled with sharp, pitiful groans – Воздух был наполнен пронзительными, жалобными стонами.

Передача средств выразительности на другом языке – сложная задача по причине отсутствия прямых эквивалентов, а также в связи с наличием определенных культурных и иных различий. Это хорошая возможность для переводчика продемонстрировать своё профессиональное мастерство.

Читайте также:
Правопреемство государств: что это такое, описание и особенности

Например:

It was a subject not open for analysis or discussion.

Эта тема была закрыта для анализа и обсуждения.

В русском языке никогда не употребляется фраза «тема не открыта», поскольку существует устоявшееся выражение «тема закрыта». Исходя из этого, в данном случае можно воспользоваться приёмом замены и перевести эту фразу антонимично, чтобы она звучала привычно для носителей русского языка.

…it was as if some survivors chose to squeeze every last drop of experience out of life

…казалось, эти люди решили выжать из жизни все впечатления до последней капли.

Структура английского выражения ‘to squeeze every last drop of experience out of life’ дословно в переводе звучит как «выжать каждую каплю впечатлений из жизни». В русском языке традиционно принято говорить «до последней капли», и этим объясняется необходимость изменения структуры предложения в тексте перевода.

Важной особенностью и сложностью художественного перевода является передача игры слов, юмора. Обычный дословный перевод не позволяет передать игру слов в достаточной мере, и переводчику приходится подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую часть текста. Для этого, естественно, нужно самому понимать юмор автора.

Примеры:

‘…the subject of the Titanic was as effectively frozen as the bodies recovered from the sea’ – «…тема «Титаника» была фактически так же заморожена, как и тела, поднятые с моря»

an opportunity to turn tragedy into profit, dolour into dollars – возможность извлечь выгоду из трагедии и доллары из скорби

She was still wearing her evening dress – a style which the women of the day called ‘potato sacks’… – Она всё ещё была в вечернем платье вида, который женщины того времени называли «мешком для картофеля»…

Перевод устойчивых выражений также требует большого словарного запаса, умения проводить параллели и строить ассоциации. Незнание устойчивых выражений может привести к искажению смысла текста. Особенно это касается таких фраз, которые на разные языки переводятся совершенно разными словами, но имеют одно значение.

Her legs went rigid…

Прямое значение прилагательного ‘rigid’ – «несгибаемый, твёрдый, неподатливый», но в русском переводе в данном случае может оказаться нежелательным обращение к приёму полного перевода («ноги стали неподатливыми»), так как существует смысловой эквивалент «ноги стали ватными», в полной мере передающий состояние человека в сложившейся ситуации.

The ship seemed to glide over a sea of glass.

Казалось, что корабль скользил по поверхности океана, как по стеклу.

Английское выражение ‘to glide over a sea of glass’ (буквально «скользить по океану из стекла») в данном случае представляется возможным перевести, используя устойчивое выражение из русского языка «скользить, как по стеклу», дабы избежать недопонимания со стороны носителей русского языка.

Безусловно, рассмотренные выше примеры и особенности – далеко не все характеристики художественного перевода. Это лишь основные моменты, которые стоит помнить и учитывать при переводе текстов художественной тематики

Заключение

Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, обра­зующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.

  1. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие . / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999.
  2. file:///C:/Users/User/Downloads/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta.pdf
  3. https://legalizuem.ru/pages/hudozhestvennyy-perevod

При копировании любых материалов с сайта evkova.org обязательна активная ссылка на сайт www.evkova.org

Сайт создан коллективом преподавателей на некоммерческой основе для дополнительного образования молодежи

Сайт пишется, поддерживается и управляется коллективом преподавателей

Whatsapp и логотип whatsapp являются товарными знаками корпорации WhatsApp LLC.

Cайт носит информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой, которая определяется положениями статьи 437 Гражданского кодекса РФ. Анна Евкова не оказывает никаких услуг.

Особенности и трудности художественного перевода

Когда-то Джейн Остин сказала: «Книга, которая хорошо написана, всегда кажется мне слишком короткой».

С этим трудно поспорить. Можно только добавить:

Мало, чтобы книга была хорошо написана — она должна быть еще хорошо переведена.

Ведь любая неточность или ошибка могут не только испортить удовольствие от чтения, но и исказить смысл отдельных эпизодов или всего сюжета целиком.

Сегодня поговорим об особенностях перевода художественного текста.

Особенности перевода художественной прозы и поэзии

  • Это самый творческий вид переводов, при котором допускается свобода, вольность изложения.
  • Художественный перевод не требует буквальности, но обязательным является сохранение формы, структуры, содержания, настроения оригинального текста.
  • Часто переводчику приходится иметь дело с фразеологизмами, устойчивыми оборотами, игрой слов, которые при буквальном переводе потеряют заложенный автором смысл или вообще не переводятся. Поэтому приходится искать аналоги в другом языке, подбирать схожие по смыслу выражения, чтобы сохранить эмоциональный и смысловой посыл.
Читайте также:
Ленное право: что это такое, описание и особенности

Одной из особенностей перевода художественной литературы является наличие в текстах фразеологизмов и игры слов.

  • Качество художественных переводов напрямую зависит от творческих способностей исполнителя. Другими словами, от того, достаточно ли писательских навыков переводчика, чтобы сделать новый текст таким же сильным, как и оригинал. Ведь нужно сохранить эмоции, настроение, впечатление после прочтения, а это под силу не каждому.
  • Еще одна особенность перевода художественных текстов — необходимость обязательного соблюдения стилистики и культурных особенностей той эпохи, к которой относится произведение. Переводчику нужно разбираться в культуре, бытовых нюансах и укладе жизни тех времен, проникнуться текстом. Только так он сможет максимально точно передать атмосферу и смысл произведения.

Ошибки, вызванные особенностями художественных переводов

Ошибки в переводах книг, к сожалению, встречаются довольно часто. Вспомните многочисленные ляпы в российском варианте книг о Гарри Поттере от издательства «РОСМЭН» — странная интерпретация имен, искажение событий и диалогов.

Да что далеко ходить, если с одной из ошибок переводчиков каждый их нас столкнулся еще в детстве при чтении сказки о Золушке. Вы до сих пор думаете, что у нее были хрустальные (или стеклянные) туфельки?

Во французской версии сказки обувь у Золушки была из меха серой белки — “vair”, которым в то время было принято украшать туфли богачей. В русском варианте Золушка теряет уже хрустальную туфельку, а на французском стекло — “verre”. По одной из версий лингвистов, переводчик перепутал похожие слова и тем самым ввел в заблуждение несколько поколений.

Распространенные ошибки переводчиков при работе над художественными текстами

  1. Нежелание или боязнь задавать вопросы

Даже опытный переводчик может чего-то не знать или испытывать трудности в работе. Если что-то вызывает сомнение, лучше уточнить значение слова в нескольких источниках, проконсультироваться с заказчиком. Профессионал спрашивает, а не угадывает.

  1. Отсутствие проверки фактов

Часто в художественных тестах встречаются упоминания исторических событий или публичных лиц. Квалифицированный переводчик всегда проверяет в открытых источниках общепринятый перевод событий, названий, имен, изучает контекст и исторические факты, чтобы правильно понять и перевести текст.

  1. Сохранение иноязычного синтаксиса

Если текст неудобно читать, язык спотыкается об угловатые конструкции, а смысл тяжело уловить, значит переводчик сохранил синтаксис оригинала. Построение текста должно подчиняться законам того языка, на который выполняется перевод.

Хороший художественный перевод:

  • Читается так, будто он сам является оригиналом.
  • От первого до последнего слова выдержан в одной стилистике и содержит смысл и настроение, задуманные автором. Вольное изложение — не значит искажение структуры, формы и содержания оригинального текста.
  • Не содержит грамматические, синтаксические, пунктуационные ошибки и прошел редакторскую вычитку.

Подробнее об услуге художественных переводов от MK:translations читайте на нашем сайте.

Проблемы художественного перевода

Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.

Штука в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.

Перевод художественного произведения — это штука настолько многогранная, что переводчики уже долгое время спорят над самим определением.

В целом большинство переводчиков считают наиболее точным пояснение Т.А.Казаковой:

«Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». [Казакова Т.А. Художественный перевод]

Определение, конечно, не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.

К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами.

Проблемы художественного перевода

Теоретики выделяют 4 основных проблемы перевода художественного текста:

  1. Труднопереводимость отдельных лексем текста.
  2. Влияние на перевод личности переводчика.
  3. Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений.
  4. Полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения, а также менталитета и национальных особенностей мышления.

Давайте с вами разберем все основные проблемы и возможные пути их решения, которые предлагают известные теоретики и практики перевода.

Проблема 1. Труднопереводимость отдельных лексем текста

Лексические единицы в разных языках отличаются друг от друга. При этом некоторые единицы не переводятся прямо просто из-за отсутствия прямого аналога в языке. Поэтому переводчику требуется найти или по сути изобрести этот аналог.

Читайте также:
Пенсионный счет: что это такое, описание и особенности

Дьявол кроется в мелочах. Давайте возьмем несколько простых примеров.

В украинском языке и твердый сыр, и творог обозначаются одним словом — «сир». При переводе с украинского у переводчика появляется вопрос: что именно автор имел в виду под словом «сир» — «сыр» или «творог»?

Если есть второстепенные элементы, которые могут косвенно уточнить это — отлично.

К примеру, в тексте есть фраза «Іван взяв шматок сиру» («Иван взял кусок сыра»). Логично предположить, что здесь имеется в виду твердый сыр, ведь творог куском трудно взять — он крошится.

А во фразе «Іван з’їв ложку сиру» («Иван съел ложку творога») имеется в виду именно творог, потому что твердый сыр не едят ложками.

Но нередки случаи, когда контекст не позволяет развеять двусмысленность. И в таком случае решение остается за переводчиком.

Отдельной категорией идут фразы и слова, которые принципиально не переводятся или имеют более глубокий смысл, чем дословный перевод.

К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya’aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня». В прямом переводе она звучит депрессивно, но реальное ее значение куда глубже. Обычно ее произносят своей возлюбленной (или возлюбленному). Смысл этой фразы в том, что говорящий её надеется, что собеседник переживет его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть, ему легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.

Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.

При наличии труднопереводимых или принципиально непереводимых слов и фраз в тексте на переводчика возлагается ответственность за точность передачи смысла и настроения. И приходится в буквальном смысле выкручиваться. Иногда успешно, но, как показывает практика, чаще всего полной и точной передачи открытого смысла и скрытого подтекста достичь просто нереально. Се ля ви, как говорится.

Проблема 2. Влияние личности переводчика на перевод

Очень и очень субъективный момент, который далеко не всегда зависит от объективности восприятия. Особенно это касается сложных произведений с большим количеством подтекста и скрытых мыслей.

Переводчик — это человек. И он может банально не понять, что имел в виду автор, поэтому при переводе часть смыслов может потеряться. А все читатели, в свою очередь, уже не смогут узнать, что на самом деле хотел сказать автор. Конечно, если они не читают на языке оригинала.

Чтобы избежать подобных смысловых потерь, переводчики проводят длительную и многоступенчатую предпереводческую подготовку.

Она включает в себя детальный разбор лингвистических, когнитивных и культурологических аспектов текста. То есть, подробно анализируется стиль, язык, широко используемые слова и фразы, литературные методы воздействия на читателя, используемые образы и ассоциации.

На основе полученной информации создается некая «сферическая модель текста в вакууме». Переводчик находит основные элементы, которые формируют впечатление от художественного произведения. И только потом, когда базовые составляющие четко определены, наступает фаза непосредственного перевода.

Многие переводчики к тому же анализируют личность писателя и его биографию, а также исторические события, которые происходили во время или непосредственно до написания произведения.

Подобный концептуальный анализ позволяет несколько формализовать процесс перевода художественной литературы, что повышает качество работы переводчика в целом.

Проблема 3. Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений

Это уже вопрос восприятия перевода. Ведь несмотря на огромное количество научных статей, в которых раскрываются проблемы художественного перевода, никто не знает, как формируется восприятие перевода читателями.

Как читатель приходит к мысли, что перевод хорош, если он практически всегда не читал оригинала? Вопрос остается открытым.

По сути читатель воспринимает художественный перевод книги как саму книгу. Многие просто не задумываются, что они читают произведение с помощью посредника, которым и является переводчик.

Если книга не пришлась по вкусу читателю, то неясно, что именно не нравится — оригинальная задумка и исполнение автора или же конкретно перевод.

Статистически правильную выборку качества перевода составить практически невозможно. Ведь количество читателей, которые читали и оригинал, и перевод произведения, крайне малое — не больше 1%. И это в случае культовых книг. Это, к примеру, такие бестселлеры как «The Green Mile» Стивена Кинга или «Harry Potter» Джоан Роулинг.

Выборку по переводам книг средней известности (например, «The Magus» Джона Фаулза) сделать вообще невозможно из-за недостатка данных.

Что интересно, восприятие перевода публикой часто вообще не зависит от переводчика.

Возьмем, к примеру, роман британского писателя Кацзуо Исигуро «Остаток дня». Он получил Букеровскую премию, в его экранизации сыграли Энтони Хопкинс и Эмма Томпсон. Неплохой показатель успеха, верно? Но русский перевод книги от Владимира Скороденко был принят обществом достаточно холодно. Причем сам перевод был на высоте и в техническом, и в художественном плане. А вот «истинно британский» стиль повествования многим показался скучным, из-за чего особой популярности в России книга не получила.

Читайте также:
Принцип единоначалия: что это такое, описание и особенности

Поэтому даже действительно хороший перевод могут считать весьма посредственной книгой. И проблема будет не в переводе, не в оригинальном тексте, а в банальной разнице восприятия читателей.

Проблема 4. Полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения

Это, скорее, даже не проблема, а вызов. Ее может вполне решить профессионализм переводчика и незаурядная доля изобретательности.

Очень интересным примером переводческой изобретательности является перевод реплик Хагрида из серии книг «Гарри Поттер» Джоан Роулинг.

В оригинальном произведении полувеликан разговаривает причудливой смесью шотландского и ирландского диалектов.

«A wizard, o’ course,» said Hagrid, sitting back down on the sofa, which
groaned and sank even lower, «an’ a thumpin’ good’un, I’d say, once
yeh’ve been trained up a bit. With a mum an’ dad like yours, what else
would yeh be? An’ I reckon it’s abou’ time yeh read yer letter.»

В русском переводе Игоря Оранского от издательства «РОСМЭН» Хагрид стал говорить достаточно просторечно, часто с использованием деревенских выражений, но без явного акцента. Это вполне достойный способ показать характер персонажа из-за сложностей в использовании оригинальных лексем.

— Ну, ясное дело кто — волшебник ты. — Хагрид сел обратно на софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.

А, к примеру, при переводе на украинский язык переводчик Виктор Морозов решил передать истинный говор Хагрида (который на украинском языке стал Геґрідом).

В оригинале диалект Хагрида искусственно создан Роулинг — так не говорят ни в Шотландии, ни в Ирландии, но схожести прослеживаются.

Как утверждает сам Виктор Морозов: «Мне не хотелось, чтобы Хагрид говорил обычным и нормальным литературным языком. Я очень долго думал, как решить эту проблему. И в результате появилась идея дать Хагриду смесь западноукраинских говоров: гуцульского, лемковского, бойковского и покутского. Был замысел создать несуществующую смесь языков, как это сделано в оригинале».

Результат получился достаточно своеобразным, но был принят публикой просто феерично. Вот, к примеру, тот же отрывок из книги, но на украинском языке.

— Чарівник, звісно, — сказав Геґрід, знову сідаючи на канапу, яка заскрипіла й
прогнулася ще нижче, — і то чарівник дуже файний, тобі тілько бракує трохи освіти. З
такими мамою і татком, як у тебе, хіба можна бути кимось іншим? До речі, я си гадаю,
що тобі вже пора прочитати свого листа.

Многие переводчики считают, что передача стиля и образов художественного произведения — это исключительно вопрос профессионализма переводчика. Другой вопрос в том, что каждая книга требует индивидуального подбора стилистических инструментов переводчика, которые не всегда соответствуют тем, которые использовал автор в оригинале.

В качестве выводов скажем: когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора.

И чаще всего имена горе-переводчиков находятся на слуху у читателей, а вот имена реальных профессионалов часто остаются только на титульных страницах книг и о них знают только в узких кругах.

Поэтому от всей команды онлайн-школы английского языка EnglishDom мы хотим сказать спасибо переводчикам художественных произведений.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
Скачать ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
Скачать ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
Установить расширение

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
Онлайн-тренажер

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
Разговорные клубы

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Наш YouTube-канал

Перевод долга

При переводе долга в обязательстве происходит замена должника, что всегда небезразлично кредитору. Ведь новый, неизвестный ему долж­ник может оказаться неплатежеспособным, неисправным и т.д. Поэто­му закон требует обязательного согласия кредитора на замену должни­ка (п. 1 ст. 391 ГК).

Читайте также:
Преследование уголовное: что это такое, описание и особенности

Вместе с тем в силу правопреемства новый должник вправе выдвигать против требований кредитора все возражения, кото­рые имелись у первоначального должника (ст. 392 ГК). Надо полагать, что при этом должны прекращать свое действие и предоставленные пер­воначальным должником способы обеспечения исполнения его обяза­тельств перед кредитором.

Подобно цессии, перевод долга также может происходить как в силу договора (сделки), так и на основании иных юридических фактов, прямо указанных законом (например, в силу универсального правопреемст­ва). К его оформлению предъявляются те же требования, что и к оформ­лению цессии. Договор о переводе долга является многосторонней сдел­кой, требующей соответствующего волеизъявления от старого и нового должника и от кредитора.

На практике получили распространение сделки по передаче всех прав и обязанностей по конкретным договорам («передача договоров»), к которым в совокупности должны применяться правила закона как об уступке требования, так и о переводе долга.

Особенности договора перевода долга

1) для перевода долга необходимо согласие кредитора , которое может быть выражено следующими способами:

      • кредитор проставляет отметку на договоре (прямо на соглашении о переводе долга кредитор проставляет отметку, которая подтверждает, что он согласен с этим договором: «На перевод долга по настоящему договору согласен», после чего указываются наименование организации-кредитора, дата, а также подпись его директора или уполномоченного лица с расшифровкой и печатью);
      • компании заключают трехстороннее соглашение между кредитором, старым и новым должниками (в таком случае согласие кредитора на передачу задолженности новому должнику будет прописано в самом договоре);
      • кредитор выражает согласие на перевод долга в отдельном документе (любой документ, в котором кредитор заявляет о своем согласии с переходом задолженности на другую организацию, например, уведомление о согласии с переводом долга, копию желательно приложить к соглашению о переводе долга).
  1. Если согласие кредитора оформлено отдельным документом, в нем должны быть точные данные о задолженности , которая будет предметом договора о переводе долга.
  2. Важно убедиться, что документ подписал руководитель кредитора или сотрудник, имеющий на это полномочия по доверенности (иначе нельзя считать, что согласие на перевод долга получено).
  3. В письме кредитора должно быть четко указано о каком долге идет речь (то есть указаны данные о старом должнике, реквизиты предыдущего договора, размер долга, сведения о компании, которая станет новым должником).

2) в соглашении о переводе долга необходимо максимально конкретизировать долг:

Образец соглашения можно посмотреть по ссылке http://www.glavbukh.ru/art/20512. Стандартные разделы (об ответственности сторон, форс-мажоре и порядке разрешения споров) необходимо добавить самим (в образце их нет).

Сумма переводимого долга может быть полной (соответствует данным договора поставки и накладных) или частичной (в этом случае из соглашения должно быть ясно, какая часть задолженности переводится на нового должника). Сумма неустойки или задолженности по штрафам указывается отдельно (п. 21 информационного письма Президиума ВАС РФ от 30 октября 2007 г. № 120).

Новому должнику необходимо получить от старого должника и оформить актом все документы по предыдущему договору:

    • договор,
    • дополнительные соглашения к нему,
    • накладные,
    • акты сверки расчетов.

В соглашении можно установить срок передачи вышеуказанных документов и штраф за его нарушение (прописать: прежний должник возмещает новому убытки, которые возникнут в отношениях с кредитором из-за отсутствия всех необходимых документов).

3) договор о переводе долга должен быть возмездным

В противном случае налоговая инспекция может заявить, что старый должник неправомерно принял к вычету НДС по купленным у поставщика товарам (из-за отсутствия затрат).

Назначение процедуры перевода долгов и особенности оформления сделки

Взятый на определенных условиях кредит зачастую становится неподъемной ношей для ряда заемщиков. Для разрешения подобных ситуаций в финансово-правовой системе продумано несколько вариантов решения проблемы. Одним из них является такая практика, как перевод долга. Основные документы, касающиеся этого процесса можно найти в интернете в системе Консультант-плюс.

Какие существуют виды и в чем их отличия

Перевод долга в Гражданском Праве характеризуется, как сделка, основной целью которой является замена должника в финансовом обязательстве. В этом главное ее отличие от уступки, когда происходит смена кредитора, а плательщик остается прежним. Одним из главных условий такого процесса является согласие кредитора на его осуществление. ГК РФ допускает перевод без такого одобрения лишь в случае возникновения права наследования, т. е. после смерти заемщика его обязанности по возврату задолженности переходят к наследникам. Учитывая этот факт, сама сделка является трехсторонней, где все участники должны выказать свое волеизъявление на ее осуществление.

Даже если происходит продажа предприятия, эти правила продолжают действовать. Т. е. перед осуществлением сделки положено послать уведомление о ней кредитору (или нескольким, если он не один). В ином случае кредитор имеет право потребовать признать продажу незаконной (статья 562 ГК РФ).

Читайте также:
Открытый конкурс: что это такое, описание и особенности

Перевод может быть произведен в следующих формах:

  • Реальная сделка, при которой иное физическое или юридическое лицо исполняет долговые обязательства заемщика.
  • Консенсуальный договор, заключаемый между имеющимся и новым потенциальным должником. Осуществляется в структуре пассивной цессии. Может принять форму прощения долга, так, чтобы ни одна из сторон не оказалась ущемленной в своих правах.
  • Односторонняя сделка, как факт правопреемства (при наследовании или реорганизации).

Перевод никогда не должен противоречить закону и каким бы то ни было образом притеснять интересы кредитора. Так, запрещено переводить часть долга, если предмет обязательств изначально неделим. Также не допускается передавать обязательства, исполнение которых требует наличие лицензии на осуществление деятельности и/или особой профессии.

Гражданским Кодексом определено два вида перевода:

  • По соглашению сторон. В таком случае дебитор самостоятельно выбирает лицо, которое возьмет на себя его обязательства и передает их по соглашению сторон (типичный пример – перевод по договору поставки).
  • По закону. Возникает автоматически со сменой хозяина организации, когда вместе с правами переходят и обязанности (при продаже, реорганизации или наследовании).

Как перевести долг по соглашению сторон

Реализация договора по соглашению сторон становится возможной только после того, как имеющийся неплательщик найдет самостоятельно лицо, которое добровольно возьмет на себя обязательства по погашению. При этом первоначальный дебитор сам определяет объем передаваемого долга, собирает всю необходимую документацию и получает согласие кредитора на осуществление процедуры..

Как оформляется согласие на перевод долга

Правильно составленное согласие – гарант того, что в будущем сделка не будет оспорена. Что в случаях с переводом задолженности не редкость. Ни в одном правовом документе не указаны четкие требования по оформлению согласия. Поэтому в этом вопросе можно отталкиваться от практики судебных решений. Такое письмо может быть составлено в следующих видах:

  • Трехсторонний договор о переводе. Бесспорно, такая форма будет самой оптимальной, т. к. подписана всеми сторонами и в ней четко определено, какого рода обязательства и в каком объеме переходят к новому должнику.
  • Отдельное письмо, где кредитор выражает согласие на перевод. После написания его прикрепляют к основному соглашению, в котором делается также пометка о наличии.
  • Визирование основного соглашения. Свою подпись и резолюцию кредитор ставит непосредственно в основном документе.
  • Добавление отдельной главы в основной контракт, где изначально прописывается потенциальная возможность при возникновении ряда обстоятельств перевода.

В идеале при оформлении подобного договора последствия для всех сторон должны быть выигрышными. Одна освобождается от долга, который не имеет возможности погасить, вторая не должна принимать множество мер, чтобы получить свои деньги обратно. А третья сторона, как правило, принимая на себя такие обязательства, гасит какую-то свою задолженность перед первым дебитором.

В какой бы форме не составлялось согласие, требуется, чтобы в нем присутствовала информация об обоих должниках (наименование, адрес, реквизиты), о первоначальном договоре, следствием, которого стало возникновение задолженности, а также полный перечень имеющихся долговых обязательств, которые будут переведены.

Какие требования предъявляют к соглашению о переводе долга

Следует понимать, что перевод осуществляется не между кредитором и новым должником. Он является результатом правоотношений между имеющимся дебитором и новым. Следует кратко остановиться на основной информации, которую должен содержать документ:

  • Наименование организаций – участников и их основные реквизиты.
  • Полная информация о предмете и характере передаваемого долга. В том числе точная сумма его в деньгах.
  • Ссылки на договора, заключение которых повлекло за собой образование долга.
  • Обязательство старого должника передать новому все подтверждающие документы.
  • Временные рамки, в течение которых имеющийся контракт должен быть выполнен.
  • Правила начисления неустойки в случае нарушения пунктов договора.

Кроме вышеперечисленной можно указать любую другую важную информацию, которая имеет значение для конкретной сделки.

Что такое перевод долга по закону

Не редки ситуации, при которых организация, имеющая кредиторскую задолженность, меняет своих хозяев. Например, когда предприятие продают или происходит реорганизация. В таком случае перевести долг получится автоматически – по закону, т. е. должнику не придется подыскивать подходящую для этой процедуры кандидатуру.

Чтобы имеющиеся финансовые обязательства перешли к новому хозяину, составляется передаточный акт либо разделительный баланс. И тот, и другой документ должны содержать в себе полную информацию о передаваемых правах и обязанностях в отношении того юридического лица, которое становится правопреемником. Если эти сведения будут опущены, то регистрация нового юрлица будет неосуществима.

Правила оформления перевода

Договор о переводе должен быть возмездным. Если это условие не соблюдено, то в дальнейшем могут возникнуть проблемы с налоговыми органами. Оформление самого документа прямо вытекает из первоначального контракта между кредитором и неплательщиком. Так, если первый документ был заключен в простой письменной форме, то перевод оформляется так же. При условии, что первичный договор проходил регистрацию в каком-либо государственном органе, со вторым следует осуществить ту же процедуру.

Читайте также:
Ответственность долевая: что это такое, описание и особенности

Работа по составлению бухгалтерских проводок при переводе не требует особых манипуляций. Просто придется поменять кредитора и должника в аналитическом учете.

Перевод должником своего долга на другое лицо допускается только при соблюдении всех условий, зафиксированных в ГК РФ. Заключать такую сделку можно только при наличии разрешения от кредитора (за редким исключением), а при отсутствии такового сделка будет считаться незаконной.

В видео будет рассказано об уступке и переводе долга:

Внимание! В связи с последними изменениями в законодательстве, юридическая информация в данной статьей могла устареть!

Наш юрист может бесплатно Вас проконсультировать – напишите вопрос в форме ниже:

Перевод долга в ГК РФ и разъяснениях ВС РФ

Здравствуйте, уважаемые читатели! Этой статьей довожу до логического завершения цикл статей о перемене лиц в обязательстве. Нам осталось поговорить о том, что такое перевод долга и проанализировать разъяснения ВС РФ о применении соответствующих норм.

Напомню, что некоторые базовые представления уже освещались в одной из предыдущих статей о перемене лиц в обязательстве.

  1. Особенности замены должника в обязательстве
  2. Виды перевода долга
  3. Возражения нового должника против требований кредитора
  4. Передача договора

Особенности замены должника в обязательстве

Перевод долга — это передача долга по обязательству должником другому лицу.

Этот случай перемены лица в обязательстве противоположен цессии. Там менялся кредитор, здесь меняется должник.

Перевод долга может осуществляться как в силу закона, например, в случае реорганизации должника, так и на основании сделки.

Личность должника обычно важна для кредитора. Вдруг новый должник окажется менее платежеспособным, чем первоначальный? Поэтому для перевода долга необходимо получить согласие кредитора (п. 1 ст. 391 ГК РФ).

Разумеется, это не касается случаев перевода долга в силу закона.

На практике обычно заключается письменное трехстороннее соглашение о переводе долга, в котором помимо первоначального и нового должников ставит свою подпись кредитор по основному обязательству.

Если согласия кредитора нет, то соглашение о переводе долга является ничтожным (абз. 1 п. 2 ст. 391 ГК РФ). Согласие кредитора может быть получено заранее, еще до заключения соглашения. Позднее, когда оно будет заключено, достаточно отправить кредитору уведомление об этом. С момента его получения перевод считается состоявшимся (абз. 2 п. 2 ст. 392 ГК РФ).

Требования к форме договора те же самые, что и при уступке права требования. Действует аналогичное правило: форма соглашения о переводе долга следует форме сделки, в которой меняется должник.

Обычно при переводе долга соглашение заключается между старым и новым должником при условии согласования замены кредитором.

Если обязательство связано с осуществлением его сторонами предпринимательской деятельности, абз. 2 п. 1 ст. 391 ГК РФ допускает возможность заключения соглашения о переводе долга между кредитором и новым должником.

В Постановлении Пленума ВС РФ от 21.12.2017 № 54 переводу долга посвящены всего 3 пункта. Но они очень и очень важные.

Виды перевода долга

Самое первое разъяснение, данное в п. 26 Постановления Пленума ВС РФ № 54 касается объема ответственности первоначального и нового должников перед кредитором в обязательствах, которые связаны с осуществлением его сторонами предпринимательской деятельности. В зависимости от этого выделены два вида (варианта) замены должника в обязательствах.

  1. Привативный перевод долга — первоначальный должник выбывает из обязательства.
  2. Кумулятивный перевод долга — первоначальный и новый должники отвечают перед кредитором солидарно, т. е. кредитор может потребовать исполнения от любого из них в любом объеме. Такой перевод долга иногда называют «вступлением в долг нового должника».

Соглашением сторон может быть предусмотрена субсидиарная ответственность первоначального должника. Тогда кредитор сперва обязан предъявить требование к новому должнику и только потом, если тот его не исполнит, к первоначальному.

Таким образом, при кумулятивном переводе кредитор получает право требовать исполнения обязательства с любого из должников.

Не всегда из соглашения ясно, какой именно перевод долга имели в виду его стороны. Поэтому п. 27 Постановления Пленума ВС РФ № 54 установлено общее правило — в случае неопределенности перевод долга считается привативным и первоначальный должник выбывает из обязательства.

Иногда бывает неясно, согласовали кредитор и новый должник в соглашении кумулятивный перевод долга или поручительство.

Обе модели очень похожи.

И там, и там солидарная ответственность. В поручительстве к поручителю, исполнившему обязательство должника, переходят права кредитора (п. 1 ст. 365 ГК РФ), а при переводе долга права кредитора переходят к новому должнику, исполнившему обязательство. Отличия, конечно, тоже есть, но они в деталях.

Пленум ВС РФ решил дать приоритет договору поручительства и указал в п. 27 Постановления № 54:

«В случае, если неясно, кумулятивный перевод долга или поручительство согласованы кредитором и новым должником, осуществляющими предпринимательскую деятельность, следует исходить из того, что их соглашение является договором поручительства (статья 361 ГК РФ)».

Возражения нового должника против требований кредитора

В соответствии со ст. 392 ГК РФ новый должник вправе выдвигать против требования кредитора возражения, основанные на отношениях между кредитором и первоначальным должником, но не вправе осуществлять в отношении кредитора право на зачет встречного требования, принадлежащего первоначальному должнику.

Читайте также:
Прожиточный минимум: что это такое, описание и особенности

В п. 28 Постановления Пленума ВС РФ № 54 уточнено, что эта норма касается привативного перевода долга.

При кумулятивном правила сформулированы несколько иначе.

Во-первых, новый должник в этом случае вправе выдвигать против требования кредитора возражения, которые имел против требования кредитора первоначальный должник.

Во-вторых, к возражениям первоначального и нового должников против требования кредитора, возникшим после совершения кумулятивного перевода долга, применяются положения ст. 324 ГК РФ. Каждый из должников не вправе выдвигать возражения, которые основаны на отношениях другого должника с кредитором, в которых первый должник не участвует.

С этой позиции один должник при кумулятивном переводе долга также не может осуществлять право на зачет, принадлежащее другому должнику по обязательству, в котором первый не участвует.

Еще одна правовая позиция ВС РФ касается ситуации, когда новый должник не получил от первоначального вознаграждения за принятие долга на себя. Это обстоятельство новый должник не вправе выдвигать в качестве возражения против требования кредитора.

Точно также новый кредитор не вправе ссылаться на недействительность перевода долга в силу пп. 4 п. 1 ст. 575 ГК РФ (недопустимость дарения между коммерческими организациями).

В этой связи интересно одно дело, рассмотренное ВС РФ (Определение от 20.12.2017 № 310-ЭС17-3279 (2)) и попавшее в п. 19 Обзора судебной практики № 1 (2018).

СКЭС ВС РФ рассмотрела дело, в котором имел место привативный перевод долга. Новый должник исполнил обязательство.

Первоначальный должник впал в банкротство и новый должник обратился в суд с заявлением о включении в реестр требований кредиторов требования о возмещении выплаченных кредитору сумм.

Суд первой инстанции, апелляция и суд округа удовлетворили заявление нового должника частично. А вот ВС РФ отменил эти судебные акты и отказал в удовлетворении заявления полностью. Судебная коллегия указала:

«В случае исполнения после привативного перевода долга новым должником своих обязательств перед кредитором погашается его собственный долг, при этом подобное исполнение в отличие от случаев поручительства или кумулятивного принятия долга (абзац второй п. 1 ст. 391 ГК РФ) не предоставляет новому должнику прав требования (суброгационных или регрессных) к первоначальному должнику».

Тонкость состояла в том, что соглашение о переводе долга не содержало условий о выплате какого-либо вознаграждения новому должнику за принятие на себя долга. Позиция ВС РФ сводится к следующему:

«Если при привативном переводе долга отсутствует денежное предоставление со стороны первоначального должника и не доказано намерение нового должника одарить первоначального, предполагается, что возмездность данной сделки имеет иные, не связанные с денежными основания, в частности вытекает из внутригрупповых отношений первоначального и нового должников».

Иными словами, предполагается, что какую-то выгоду за принятие долга на себя новый должник получает и она не обязательно должна быть денежной. Иначе зачем брать на себя долг другого лица? Именно поэтому правило п. 3 ст. 424 ГК РФ об определении цены в денежном выражении в такой ситуации не применяется.

Передача договора

Пленум ВС РФ дал несколько разъяснений по передаче договора, когда одна из его сторон передает третьему лицу весь комплекс прав и обязанностей по нему, а не только какое-то определенное требование или долг.

В качестве примера в п. 29 Постановления Пленума ВС РФ № 54 указан договор перенайма.

Третье лицо полностью заменяет первоначального арендатора. Это третье лицо обязано вносить арендную плату за все периоды пользования имуществом, в том числе до вступления в договор, если в соглашении о передаче договора не предусмотрено иное.

Если перенаем правомерно происходит без согласия арендодателя, то за встречное исполнение в ответ на исполнение, осуществленное арендодателем до заключения соглашения о передаче договора, первоначальный и новый арендаторы отвечают солидарно.

И немаловажно, что недействительность отдельного условия соглашения о передаче договора в части одного из прав, требований влечет недействительность всего соглашения. Исключение составляют случаи, когда можно предположить, что даже без включения недействительной части, сделка все-равно была бы совершена.

Таковы основные правила осуществления перевода долга и передачи договора. Надеюсь, все понятно объяснил.

В заключение небольшая новость — я недавно создал в социальной сети «ВКонтакте» группу « Правовые смыслы современности ». Новые посты там выходят регулярно. Буду рад всем. Или подписывайтесь на мой Telegram-канал , там тоже интересно.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: