Переводный вексель: что это такое, описание и особенности

Переводной вексель – это что такое: особенности

Переводной вексель — это официальная бумага (тратта), которая требует от частного или юридического лица (его имя прописывается в документе) перечислить определенную сумму в установленный день. Как правило, на перевод денег выделяется не больше полугода с момента предоставления документа. Обязательное условие — наличие подписи дебитора, что придает бумаге законную силу. Ниже рассмотрим, что такое переводной вексель, по какой схеме проводится операция, в чем отличия и особенности сделки.

Определение

Вексель может быть отзывной и переводной. Отзывной (простой) вексель — это ценный документ, который дает право получателю требовать от векселедателя определенную сумму. При этом участниками сделки является только две стороны.

Переводной вексель — это приказной документ, выданный от кредитодателя заемщику и подразумевающий перевод определенной суммы в установленный период. При этом средства перечисляются 3-ей стороной. Переводной вексель (тратта) оформляется по специальной форме с учетом действующего законодательства. Он применяется в разных уровнях сделок с участием государственных органов, юридических или физических лиц.

Переводной вексель — это средство для упрощения торговых отношений на местном и международном уровне. К примеру, покупатель при отсутствии наличности может расплатиться рассматриваемой ценной бумагой. В роли плательщика при этом выступает третья сторона, к примеру, банк, который должен покупателю в пределах торговых отношений. Внешнеторговый переводной вексель пользуется спросом и последнее время все чаще применяется в качестве платежного инструмента.

Главные отличия

Ключевая особенность бумаги переводного типа — наличие трех участников. Так, платеж по переводному векселю совершается в пользу держателя (приобретателя). Документ передает векселедатель или трассант. В сделке участвует и третья сторона, которая берет на себя функцию плательщика (трассат).

В тексте документа прописывается право приобретателя требовать от плательщика выплаты определенной суммы. Если эта операция не осуществляется по какой-либо причине, задача перевода денег переходит к векселедателю. При этом держатель обязан вовремя передать бумагу для получения платежа. В ином случае он будет отвечать за невыполнение договоренности. Узнайте так же что характеризует рентабельность.

Содержание документа

Выше мы рассмотрели, кто выписывает переводной вексель, и на кого возлагаются функции платежа в отношении получателя бумаги. Но нужно учесть, что для документа характерна определенная форма, которой необходимо следовать при составлении. Кроме того, в бумаге нужно указать следующие реквизиты:

  • название с указанием типа (переводной);
  • день и место оформления;
  • величина запланированной оплаты (может указываться в виде суммы или процентов);
  • приказ векселедателя внести оплату третьей стороне к указанному сроку;
  • название и адрес получателя платежа;
  • сроки перевода (по предъявлению, в течение определенного срока и т. д.);
  • место выплат;
  • наименование и адресные данные векселедателя;
  • подпись стороны, которая дает ценную бумагу (росписью).

С правой стороны находится дополнительное место для акцепта. В частности, акцепт переводного векселя — это подтверждение принятия обязательств по проведению платежа в определенный срок. Если в документе по какой-либо причине отсутствует дата, срок выплаты по умолчанию устанавливается в течение 12 месяцев. Что означает рецессия в экономике России вы узнаете по ссылке в другой статье.

На передней части документа должен ставиться аваль — поручительство, обеспечивающее выплату средств третьим лицом. Такие действия могут потребоваться в ситуации, когда имеют место сомнения в платежеспособности субъекта.

Гражданский Кодекс выставляет жесткие требования к оформлению. В частности, в «теле» должны быть все упомянутые выше реквизиты. В ином случае документ теряет силу и превращается в обычную расписку. Но здесь имеется ряд особенностей, которые необходимо учесть:

  • при отсутствии срока платежа субъект, принимающий на себя уплату переводного векселя, выполняет эту работу по факту предъявления;
  • если не указано место выплаты, им по умолчанию считается адрес плательщика, а если отсутствует место составления, тогда адрес векселедателя;
  • при наличии подписей лиц, которые обязуются перевести оплату, они в любом случае будут действительными.

Последний фактор свидетельствует о том, что ответственность по выплате в конечном итоге всегда остается за векселедателем.

Полезно: стагнация – это простыми словами в экономике.

Схема операции

В сделке с переводным векселем всегда участвует три стороны — векселедатель, плательщик и получатель (тот, кто является ремитентом). Процесс передачи прав носит название индоссамент. Речь идет о надписи, которая делается на ценной бумаге и подтверждает факт передачи 3-ему лицу права на ценную бумагу. В этом случае в роли индоссанта выступает сторона, которая передает вексель, а в качестве индоссата — субъект, получающий ценный документ.

В общем виде схема передачи имеет следующий вид:

  1. Трассант передает плательщику переводной вексель, которые выписан на имя получателя (ремитента).
  2. Плательщик (трассат) передает переводной вексель с отметкой о принятии обязательств об оплате задолженности.
  3. Векселедатель направляет подтвержденный документ заинтересованному лицу (получателю средств).
  4. Ремитент направляет бумагу ответственной за оплату стороне (выше мы отмечали, как называется плательщик переводного векселя — трассат);
  5. Плательщик переводит необходимую сумму с учетом информации, которая прописана в тексте векселя.

После выполнения этих манипуляций сделка считается совершенной по закону. Чтобы избежать ошибок при оформлении, рекомендуется иметь под рукой пример переводного векселя и образец его заполнения. В крайнем случае, можно привлечь к работе опытного юриста.

Акцепт и отказ

По закону плательщик должен поставить акцепт на переводном векселе перед тем, как документ будет отправлен получателю денежных средств. Сам акцепт — обязательство третьей стороны (к примеру, банка) перечислить определенную сумму по запросу векселедержателя. Эта операция актуальна только для документа переводного типа.

Наибольшую популярность имеют векселя с акцептом банка. Они имеют наибольшее доверие и высокую надежность. Если финансовое учреждение согласно со своими обязательствами и подтвердило это в письменном виде, оно обязательно выплатить поставленную задачу. В зависимости от ситуации представитель банка делает определенную надпись, к примеру, «акцептирован» с печатью, подписью и указанием дня своего согласия. Переводную бумагу можно передавать для акцепта с момента выписки.

В законе также существует такое понятие, как протест. Здесь подразумевается отказ плательщика выполнять обязательства по погашению задолженности. Такое действие должно быть заверено в нотариальном порядке. После сделки не нужно обращаться в арбитражный судебный орган, ведь заверки нотариуса достаточно, чтобы доказать факт отказа от выполнения финансовых обязательств.

После отказа имеет место солидарная ответственность всех обязанных лиц перед держателем векселя. По закону рассматриваемый шаг можно опротестовать на следующие сутки после даты проведения платежа. При этом просроченный документ должен удостоверить нотариус. Важно, чтобы в переводном векселе были все необходимые реквизиты (они упоминались выше).

Читайте также:
Правопреемство государств: что это такое, описание и особенности

В день передачи бумаги к протесту нотариальный орган передает должнику вексель к оплате. Далее имеется два пути — выплата необходимой суммы или отказ. В последнем случае нотариус регистрирует соответствующий акт и вносит данные в реестр, а на самой бумаге делается пометка «опротестовано» с датой, подписью и печатью. Читайте далее: Как сделать именной кошелек Яндекс Деньги?

Что такое переводной вексель (тратта) и зачем он нужен?

Приветствую, уважаемый читатель.

Если вы мой постоянный читатель, то наверняка знаете, что такое вексель. По сути, это усовершенствованная и узаконенная форма долговой расписки. Он стал удобным средством взаиморасчетов между средневековыми предпринимателями и одним из первых видов ценных бумаг.

Сегодня мы поговорим о более продвинутой его форме, получившей название переводной вексель (тратта).

Что такое переводной вексель и зачем он нужен

В отличие от простого, подтверждающего возникновение долга, переводной лишь меняет получателя платежа. Иными словами, это письменный приказ должнику либо банку произвести выплату оговоренной суммы в пользу третьего лица.

Успей воспользоваться удвоением налогового вычета до 31 декабря 2022 г.

Такой инструмент позволил максимально упростить проведение торговых операций. У покупателя пропала необходимость носить на сделки большие суммы денег. По сути, он получил возможность расплачиваться за товар своим правом на получение платежа. Такая возможность дала толчок развитию финансового рынка и способствовала укреплению банковской сферы.

Основные единицы взаимодействия в переводных векселях

Основными единицами взаимодействия являются 3 стороны:

  1. Трассант — кредитор, который выписывает документ и передает его в качестве оплаты.
  2. Трассат — заемщик, который будет уплачивать задолженность.
  3. Ремитент — третье лицо, в пользу которого будет произведена оплата. Также его можно определить как лицо, первым принимающее вексель.

Схема отношений между сторонами

Приведу пример взаимодействия по переводным обязательствам.

Компания 1 (К1) приобретает у компании 2 (К2) партию товара. Теперь она должна оплатить данную поставку. По сути, К1 стала должником. Но у нее есть свои должники. Таким образом, К1 может не расплачиваться деньгами, а просто передать право требования возврата долга со своих должников К2.

Итак, в нашем примере:

  • К1 — трассант;
  • К2 — ремитент;
  • должник К1 — трассат.

Трассант выписывает переводной вексель и передает его ремитенту. Он обращается к трассату для акцепта (отметки о согласии на оплату). Если акцепт проставлен, ремитент ждет оговоренного в тексте документа срока и передает его трассату для погашения.

Какие реквизиты должен содержать

Чтобы считаться именно переводным векселем, а не долговой распиской, документ должен быть составлен по определенным правилам и с указанием обязательных реквизитов:

  1. Слова «переводной вексель». Оно должно размещаться так, чтобы ни у кого не вызывало сомнений наименование документа.
  2. Предложение произвести выплату определенной суммы. При этом причины возникновения обязанности не указываются.
  3. Срок и место погашения.
  4. Наименование лица, обязанного уплатить указанную сумму.
  5. Наименование ремитента.
  6. Дата и место составления документа.
  7. Подпись трассанта.

Сроки и особенности предоставления переводного векселя

Что касается сроков выплат, законодательство предусматривает следующие варианты:

  1. По предъявлении — платеж производится по требованию держателя векселя (но не позднее 1 года, если не прописано иное). При этом текст документа может содержать оговорку «… но не ранее. ». В случае просрочки он теряет свою силу.
  2. Во столько-то дней от предъявления. Это фиксируется специальной отметкой и является официальным согласием на оплату.
  3. Во столько-то времени от составления.
  4. В конкретную дату, указанную в тексте.

Если дата погашения выпадает на выходной или праздник, платеж должен быть осуществлен в ближайший рабочий день. Предъявлять переводное обязательство к оплате держатель должен непосредственно в день погашения либо в течение двух следующих рабочих дней. При предъявлении бумаги к оплате до наступления срока погашения должник имеет право отказать в платеже.

Причем это правило действует и в обратную сторону: векселедержатель имеет право не принимать платежи от заемщиков до наступления срока погашения.

Заключение

С помощью тратты происходит передача уже существующей задолженности другому выгодоприобретателю. Это больше напоминает приказ заемщику выплатить долг иному лицу. Такой вариант взаимодействия положил начало формированию рынка долговых ценных бумаг и значительно упростил проведение торговых операций.

На сегодня это все. Ставьте лайки, подписывайтесь на сайт и делитесь ссылками в соцсетях! До встречи в следующих статьях!

Что такое вексель простыми словами

Разбираемся, что такое вексель, где и кто его применяет и какие отличия от других долговых бумаг он имеет

Все ценные и долговые бумаги на территории Российской Федерации регулируются теми или иными законодательными актами. Например, основным законом в этой нише является закон «О рынке ценных бумаг». Но на вексель он не распространяется. Для этого понятия существует отдельный федеральный закон — «О простом и переводном векселе», который создан на основе ещё Женевской конвенции, подписанной аж в 1930 году («О единообразном законе о переводных и простых векселях»).

Читайте также:
Призовое право: что это такое, описание и особенности

Но всё же для простого жителя, для простого обывателя и труженика понятие вексель, если и знакомо, то в сознании, как правило, чрезвычайно размыто. Вы могли слышать слово вексель наряду с названиями других долговых бумаг, таких как расписка, договор займа, кредитный договор. А что же оно означает и какие характеристики имеет — вот вопрос в котором порой лучше разбираться, чем просто игнорировать. Так давайте же разберёмся.

Что такое вексель и откуда он взялся

Вексель — подписанная бумага из разряда долговых. Она обозначает право того, кто является держателем векселя, спустя время потребовать сумму долга у человека, который этот вексель выдал. Причём и время, по прошествии которого появляется право, и сумма, и даже место требования оговаривается заранее.

Но это не кредитный договор. Это не расписка. Вексель обозначает, что есть долг выписывающего вексель перед получающим вексель. Место, которое в нём прописывается — обычно банк, где открыт расчётный счёт выдающего эту бумагу. И когда истекает оговорённый срок, получающий право по векселю может прийти в этот банк и запросить определённую ранее сумму. Важно, что нет необходимости присутствовать при этом самому выдающему вексель. Банк будет сам выплачивать с обозначенного счёта долг. Главное, чтобы были все нужные документы и данные.

Само понятие векселя используется уже на протяжении нескольких веков. Пришло оно из Европы. И уже с того самого времени вексель как долговая бумага расценивался выше остальных вариантов, типа долговой расписки. По векселям происходило кредитование населения, уплата личных долгов, оплата товарных наименований и услуг. Причём когда мы говорим про серьёзное отношение к векселю, действительно имеется ввиду полная серьёзность. И если у того, кто должен был выплачивать не находилось средств в обозначенное время, то фактически доходило до продажи его имущества. Всё, чтобы исполнить вексельное обязательство.

Но, как и у любой ценной или долговой бумаги, у векселя свои особенности применения, на которые нельзя обращать меньше внимания, чем на само понятие.

Особенности векселя

Кто может выписывать вексель

Основное понятие в этом вопросе — вексельная дееспособность. То есть выпуском векселей не сможет заняться абсолютно каждый. По законодательству РФ, выделяется две группы факторов, определяющих вексельную дееспособность:

  1. Вексель могут выпустить совершеннолетние физические лица
  2. Могут выпускать юрлица

Госорганы исполнительной власти такого права не получают!

Именно поэтому, векселя чаще всего встречаются в обиходе частников, ну либо госорганизаций, которые не имеют отношения к властям.

Виды векселей

Есть несколько разновидностей, о которых мы отдельно поговорим в этой статье:

  1. Простой вексель
  2. Переводной
  3. Именной
  4. Ордерный
  5. Банковский
  6. Простой и переводной вексель

Основным принципом различия векселей считается форма уплаты долга по этому бумаге. Поэтому выделяют две основные разновидности:

Простой вексель

Чаще всего встречающийся вид бумаги. Должник в случае простого векселя — лицо, которое этот вексель выпустило.

Переводной вексель

Как несложно догадаться из названия, эта бумага переводит отношение долга. И здесь уже подключается третье лицо, которое и есть должник. То есть долг у этого третьего лица перед тем, кто выписывает вексель. А тот, кто вексель получает и будет являться его держателем потребует в обозначенное время вернуть долг именно с этого третьего лица, а не с выпускающего вексель.

Примечание: если есть долг, зафиксированный распиской или другим долговым договором, его можно перевести в долг по переводному векселю. Но нужно знать все нюансы.

Вексельный долг, как уже было замечено выше, самый серьёзный долг. Соответственно есть вариант, что должник не будет соглашаться на условия переводного векселя. И это самая главная особенность такой бумаги. Поэтому всегда помните:

Переводной вексель будет иметь силу только тогда, когда на нём будет стоять согласие на условия и обязательства (акцепт) лица, которое должно будет этот долг выплачивать.

Если такой подписи нет, то вексель также будет считаться действительным, но обязанности выплаты долга будут ложиться на того, кто этот вексель выдаёт. И это переведёт бумагу уже в разряд простого векселя.

Именной и ордерный вексель

Здесь уже речь идёт о различии по держателю векселя.

Именной вексель. Подразумевает, что в бумаге отражено конкретное лицо, которое получит право на требование долга.

Ордерный вексель. Лицо, являющееся держателем векселя, не указывается. Остаётся закреплённым только лицо, его выдающее — то есть тот, кто будет расплачиваться. Ну, и естественно все остальные данные — сумма, время, место. А права на вексель могут переходить от одного лица к другому. На момент указанного к возврату долга срока тот, кто будет иметь право на вексель и будет получать долг.

Именной вексель тоже можно передать другому лицу специальным способом.

Чтобы реализовать эту процедуру, нужно воспользоваться полем на обратной стороне вексельной бумаги. Надпись, которая там делается, носит название «индоссамент». Её назначение — обозначить лицо, которое следующим получает право на вексель. Обязательным условием будет подпись предыдущего владельца («индоссата»).

В случае смены владельца ордерного векселя, индоссамент не требуется. Но сделать его можно. И если надпись всё-таки была зафиксирована, все последующие передачи данного векселя уже должны ей сопровождаться. А сам вексель переходит при первичной записи в разряд именных бумаг.

Читайте также:
Обратный вексель: что это такое, описание и особенности

Очень важно! Ответственно по векселю ложиться на каждое лицо, которое было его держателем. В случае неспособности заплатить долг векселедателя, владелец бумаги имеет право требовать возврат средств с любого из индоссатов.

Простыми словами: Долг по векселю должен заплатить Ваня, а за определённое время право на вексель переходило от Пети к Игорю, потом — к Вове, а потом — к Диме. И на данный момент Дима — и есть держатель векселя. Теперь он требует с Вани вернуть долг. Но у Вани денег нет. Дать он ничего не может. Тогда Дима обращается к последнему (чаще всего так) держателю векселя — к Вове. Вова тоже платить не может. Поэтому Вова обращается к Игорю, а тот — к Пете. До Пети никто вексель не держал. А значит, он и обязан вернуть долг Диме.

Чем больше было держателей векселя, тем большую силу он приобретает. Когда должников много, вернуть долг всегда легче. А последний держатель векселя может потребовать это с любого предыдущего. Потому что для него все предыдущие также являются должниками.

Такая интересная схема вышла из особенности употребления векселей. Дело в том,что часто эти бумаги были средством расчёта в предпринимательской среде. Ими расплачивались как за товар, так и за собственные долги. А тот человек, кто принимал к оплате вексель по-хорошему должен быть уверенным в том, что свои деньги он всё-таки назад получит. Так и появилось обязательство всех держателей одного векселя исполнять гарантии перед действующим владельцем.

Если бы такой системы не выстроили, мошеннические схемы полностью бы уничтожили любой вексельный оборот.

Банковский вексель

В современно мире, банковские организации также занимаются продаже векселей. Делается для привлечения дополнительного капитала. Ситуация очень схожа с договором вклада, но есть и свои особенности.

Вексель от банка не имеет поддержку от государства. Он не застрахован. То есть, в случае, когда банк становится банкротом и теряет способность платить по обязательствам, держатель банковской бумаги не получит ничего. Но! Опять же имеет смысл значимость векселя по сравнению с другими ценными бумагами. И в нашем случае, после банкротства, когда будет распродаваться имущество должника (банка), в первую очередь вырученные средства будут использованы для погашения задолженностей по вексельным бумагам. А уж потом — по договорам вкладов.

Но банки не только продают свои векселя. Они также занимаются скупкой векселей у других лиц. И соответственно, имеют право продавать векселя всем остальным. И как мы уже разобрали, в этих случаев, ответственных по выплате за вексель становится больше, что хорошо для держателя, который может потребовать возврата, в том числе и от самого банка.

Но как всегда в случае действий банка, менять шило на мыло никто не будет. И по факту банк будет платить меньшую сумму человеку, которому он продаёт вексель. Связано это с процентной ставкой организации и сроком, указанным в векселе. Давайте разберёмся.

Цена векселя, который продаёт вам банк рассчитывается по следующей формуле:

Сумма задолженности выдавшего вексель минус такая же сумма умноженная на время до конца срока выплаты умноженное на кредитную ставку, которую назначает банк.

Пример: стоимость векселя на право получения ста тысяч рублей через полтора года такова:

100 000 — 100 000 * 1,5 (время) * 0,25 (годовая ставка — 25%) = 62 500 рублей.

Получается, чем больше времени остаётся до конца срока выплаты по векселю, тем меньше стоит вексель. Максимальную цену можно получить в последний день перед выплатой по векселю. Ставка банка назначается индивидуально. И если вексель выдаётся крупной фирмой или богатым частным лицом, то банк может и снизить проценты.

На цену влияет и итоговое количество владельцев векселя. Но она не поднимется выше указанной изначально суммы задолженности никогда.

Где применяют векселя

По сути, вексель — это письменное подтверждение долга. На него никак не влияют обстоятельства, при которых он выписывается и характеристики сделки. Если нужно указать дополнительный условия — например, продажа товара, предоставление кредита и так далее, то между сторонами заключается дополнительный договор.

В основном вексельные бумаги применяются в:

  • В кредитовании. В качестве кредитора или заёмщика может действовать любое лицо. Это могут быть частник, кредитная организация, любое юрлицо — все кроме государства! Как мы говорили вначале статьи, органы власти не вправе выписывать такие бумаги. Причём, как и раньше, кредит по векселю будет расцениваться как более надёжный для того, кто его выдаёт. Собственно по векселям погашают и свои долги, и продают долги другим лицам.
  • Предпринимательство. В основном, продавцы, таким образом, дают возможность клиенту отсрочить платёж. Стандартно такие сделки идут без процентов.
  • Привлечение капитала. В основном этим занимаются банковские организации. Но, в отличие от первого варианта, речь не идёт о кредитовании. Потому что в этом случае, вексельные обязательства схожи с банковскими вкладами. Помимо банков таким способом увеличивать оборот могут и крупные компании и инвесторы.
  • Денежная сфера. Иными словами, иногда векселя выступают заменой деньгам. Эти бумаги используют для того, чтобы оплатить задолженность. А сделать это можно почти перед любым лицом. В первую очередь речь о нишах бизнеса. В обиходе простых граждан вы вряд ли встретите вексели.

Отличия векселя от долговой расписки

  • Оформление. Вексель нельзя оформлять в свободной форме. Он должен содержать все необходимые реквизиты сторон. Чаще всего он выпускается на специальной бумаге, которая имеет защиту от подделки. Но оформленный на стандартном листе, он также будет действительным.
  • Вексель, как уже было сказано не раз, накладывает строжайшую ответственность. И расписка с ним не сравнится.
  • Один вексель может применять в совершенно различных ситуациях и сферах деятельности, потому что не привязывается к условиям сделки. Он является собой гарант долга.
  • Вексель как ценная бумага имеет международный уровень и регулируется отдельным законом, одинаковым во всех странах, подписывавших ту самую конвенцию тридцатого года.
Читайте также:
Опасные отходы: что это такое, описание и особенности

Напоследок ещё раз напомним особенности векселя — применять его можно в различных сферах — от уплаты собственных долгов, до продажи банковским организациям. А ценность этой бумаги становится выше по мере приближения обозначенного срока уплаты долга.

Переводной вексель

Вы будете перенаправлены на Автор24

Понятие переводного векселя

Вексель представляет собой долговую ценную бумагу установленной формы, выражающую обязательство векселедателя (или третьего лица) уплатить определенную сумму денежных средств в установленный срок без каких-либо условий векселедержателю.

Векселя бывают двух разновидностей: простой вексель; переводной вексель.

Переводной вексель (или тратта) – вид векселя, предусматривающий перевод обязательства уплаты по нему лица, выдавшего вексель, на лицо, являющееся его должником, в адрес третьего лица – держателя векселя.

Отличия переводного векселя от простого заключаются в количестве лиц, участвующих в сделке (у простого векселя – два, у переводного – три);

Помимо того, в случае с простым векселем векселедатель обязуется уплатить долг, в случае с переводным – он переводит это обязательство на своего должника.

Обязательным требованием к переводному векселю является его составление в письменной форме.

Участники переводного векселя

Лиц, участвующих в операциях с переводным векселем, обозначают следующим образом:

  • векселедатель (трассант), то есть то, лицо которое выдает переводной вексель, тем самым переводя обязательство осуществления платежа на третье лицо – трассата;
  • векселедержатель (ремитент), то есть то лицо, которое наделяется данным документом правом на получение платежа по векселю;
  • плательщик по векселю (трассат), то есть то лицо, которое в силу наличия обязательств перед векселедателем берет на себя обязательство оплату долга его кредитору.

Суть переводного векселя заключается в том, что он обеспечивает погашение двух кредитов, что можно объяснить на следующем упрощенном примере.

Организация «Альфа» выпускает продукцию и реализует ее организации «Бетта» По данной теме мы уже выполнили реферат “СОФЭ” подробнее в кредит на сумму 2 миллиона рублей. При этом организация «Альфа» приобретает необходимые ей производственные компоненты у организации «Гамма» на сумму 2,5 миллиона рублей. Организация «Альфа» уплачивает организации «Гамма» за материалы 500 тысяч рублей, а на оставшийся долг с согласия последней выдает переводной вексель на сумму 2 миллиона рублей, в качестве трассата указывая организацию «Бетта». В результате тем самым организация «Альфа» считает задолженность организации «Бетта» перед собой погашенной, а организация «Гамма» до наступления срока платежа по векселю будет считать своим должником организацию «Бетта», а долг организации «Альфа» будет рассматривать как погашенный.

Готовые работы на аналогичную тему

Обязательные реквизиты переводного векселя

В соответствии с требованиями законодательства в обязательном порядке переводной вексель должен содержать:

  • наименование документа на языке его составления, включенное в текст документа;
  • простое и не обусловленное ничем предложение об уплате определенной суммы;
  • наименование плательщика;
  • срок платежа;
  • место, где платеж должен быть совершен;
  • дата и место составления документа;
  • подпись векселедателя.

Отсутствие хотя бы одного реквизита является основанием для признания векселя недействительным, однако есть ряд исключений:

  • при отсутствии конкретной даты платежа сроком платежа считается день его предъявления к оплате;
  • при отсутствии места платежа за него принимается адрес трассата;
  • при отсутствии места составления за него принимается адрес векселедателя;
  • при наличии подписей лиц, не несущих обязательств по векселю, они признаются недействительными.

Проценты по переводному векселю

В отношении переводного векселя, сроком оплаты которого является день предъявления или оговоренный после предъявления период векселедателем может быть определено условие начисления процентов.

Условие уплаты процентов по векселю может быть предъявлено только к указанным видам переводного векселя, по отношению к остальным видам – оно является ненаписанным.

При добавлении такого условия обязательным реквизитом становится ставка процента. При ее отсутствии это условие является ненаписанным.

Начисление процентов по переводному векселю (при отсутствии специально оговоренной даты) начинается с даты его составления.

Разрешение спорных моментов по переводному векселю

При наличии расхождений между суммами векселя, указанными цифрами и прописью, преобладающее значение имеет та сумма, которая указана прописью.

При указании суммы векселя несколько раз цифрами и прописью и расхождении между этими цифрами, преобладающее значение имеет меньшая сумма.

При наличии на векселе подложных подписей, подписей вымышленных лиц, подписей лиц, неспособных по нему обязываться, подписи надлежащих лиц сохраняют свою силу.

Представитель, подписавший вексель от имени лица, не наделявшего его соответствующими полномочиями, становится обязанным по векселю. При условии выполнения им своих обязательств по векселю, он получает право лица, от имени которого выступал представителем. То же правило действует в отношении представителя, превысившего свои полномочия.

Векселедатель несет ответственность и по акцепту, и по платежу, но в первом случае он может сложить с себя ответственность, во втором – условие о сложении ответственности является ненаписанным.

Индоссамент

Переводной вексель может передаваться посредством индоссамента, который представляет собой передаточную надпись, выражающая его передачу векселедержателем другому лицу.

При наличии в переводном векселе слов «не приказу» (равнозначного выражения) передача документа должна осуществлять по форме с последствиями обыкновенной цессии.

Читайте также:
Обратная покупка: что это такое, описание и особенности

В качестве лица, в отношении которого совершается индоссамент, могут выступать как плательщик по векселю (вне зависимости от наличия акцепта), так и иное лицо, которые в свою очередь получают право на совершение индоссамента.

Индоссамент должен отвечать тем же требованиям, что и вексель: быть простым и безусловным.

Не допускается осуществление частичного индоссамента.

Индоссамент оформляется на самом переводном векселе или на добавочных листах, присоединяемых к векселю.

Получи деньги за свои студенческие работы

Курсовые, рефераты или другие работы

Автор этой статьи Дата последнего обновления статьи: 24 04 2022

Эксперт по предмету «Экономика» , преподавательский стаж — 15 лет

Особенности перевода художественной литературы

Художественный перевод – это перевод художественных текстов, который позволяет осваивать мир, расширять коллективную память человечества и стирать границы и барьеры.

В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста.

Прежде всего, стоит различать художественный перевод и технический перевод..У художественного перевода есть ряд своих особенностей.

Первой и самой очевидной является такая особенность художественного перевода, как небуквальность. Сам по себе художественный перевод – это очень свободный вольный перевод, который не требует точности, в отличие от технического перевода, где точность предельно важна.

Второй важной особенностью художественного перевода является связь с особенностями текста, который переводится. Чаще всего переводчику, который переводит художественный текст, приходится работать с фразеологизмами и фразеологическими оборотами, которые при точном переводе не будут отображать смысловую нагрузку текста, потому необходимо находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. Нередко переводчику приходится иметь дело с игрой слов. Игра слов – это особый вид юмора, который не поддаётся переводу на другой язык. В таком случае переводчику нужно «обыгрывать» слова в уже переведенном тексте. Это все делается для того, что бы воссоздать юмористический эффект. Именно игра слов является сложным моментом в художественном переводе.

Третьей особенностью художественного перевода является личностный характер перевода. Дело в том, что сделать настоящий художественный перевод может только переводчик, который обладает писательскими способностями. Ведь зачастую в художественном переводе не столь важна точность переводимого текста, сколько ощущения, которые остаются у читателя после прочтения этого текста. Текст, который был переведён, должен вызывать такие же чувства и переживания у читателя, как и оригинал.

Четвертой особенностью художественного перевода является обязательное соблюдение стиля той или иной эпохи и соответствие культурным особенностям. Переводчик должен изначально проникнуться текстом, исследовать эпоху, к которой относится то или иное художественное произведение. Например, вызывать трудности могут произведения восточных авторов, которые полны цитатами из Корана и выражениями из повседневной жизни арабов, которые просто невозможно перевести дословно.

Особенности перевода художественной литературы

1. Смысловая емкость, национальная окраска, временное соотнесение и индивидуальный стиль писателя как характерные черты художественной литературы.

2. Значение языковой природы художественного образа в литературе.

Характерные особенности художественной литературы, проявление индивидуальности автора, обусловленной мировоззрением, эпохой, литературной школой, разнообразие лексических и грамматических средств языка, сочетание книжно-письменной и устной речи в их литературно-преломленных стилистических разновидностях делают вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

Главным положением является то, что при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем.

Следующим положением, раскрывающим специфику художественной литературы, является тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится.

Наряду с образностью художественную литературу от других произведений отличает смысловая емкость – способность писателя сказать больше, чем гласит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли и чувства, и воображение читателя. Смысловая емкость проявляется в типизации, аллегорической иносказательности или в общей многоплановости художественной речи.

Еще одна характерная черта художественной литературы – ярко выраженная национальная окраска содержания и формы. Важной чертой является также печать времени, когда создано произведение, – тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественной литературы выявляется индивидуальная манера писателя.

Индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. При переводе нарушение нормы речевого стиля ведет к нарушению своеобразия подлинника. Специфика вопроса о переводе определяется не просто разнообразием речевых стилей и их сочетанием, т.е. количественными показателями сложности проблемы, а качественным отличием художественного перевода как перевода произведений искусства. Отсюда – особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий.

Из определения искусства как мышления образами для художественной литературы вытекает тот вывод, что ее образы, в отличие от образов других искусств, непосредственно связаны с языком, т.е. основаны на известных языковых категориях. Именно это определяет характер соотношения содержания и языковой формы в художественной литературе сравнительно с литературой научной, деловой, газетной. В художественной литературе языковая форма может вступать в активное взаимодействие с содержанием образа или всей системой образов, обусловливая характер их осмысления.

Понятие содержания в художественной литературе тоже разнится по сравнению с другими видами литературы – оно охватывает не только вещественно-логическую, идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, способность воздействовать на ум и чувства читателя. Эта способность иногда заключается в стилистическом оттенке слова или форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу.

Этим определяется сложность подыскания функциональных соответствий при переводе, где по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника и вещественный смысл.

Читайте также:
Психотропные вещества: что это такое, описание и особенности

Особенности перевода газетной и публицистической литературы

Специфика перевода художественного текста

Фурсова Ирина Николаевна – старший преподаватель кафедры английского языка факультета лингвистики, Южно-Уральский Государственный Университет, г. Челябинск, Россия

Про­блемы перевода текстов художественных произведений исследу­ются особой лингвистической наукой – теорией художественно­го перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». В 1919 году оно выпустило первое пособие по переводу – бро­шюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева. Среди ха­рактерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых про­изведений; общий высокий уровень переводческого мастерства; творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу. Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к перево­ду, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода.

В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [4, с. 27 – 28].

Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует измене­ния в формальном характере элемента, являющегося ее носите­лем» [10, с. 334]. Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [4, с. 60].

Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произ­ведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера. Художественным текстом называют «сверх­фразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематиче­ского содержания и эстетического воздействия на читателя – сво­ей основной функцией» [9, с. 160]. Эта функция «реализуется на основе эстетизации автором тек­ста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекват­но подходят для создания желаемого эмоционального эффекта» [9, с. 21]. Однако, художественный текст в целом полифункционален, поскольку он также выполняет коммуникативную и когнитивную функции.

Сравнивая художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера), В.В. Сдобников и О.В. Петрова выделяют ряд отличий художественных текстов от любых других. Итак, художественные тексты отличаются:

1. Способом описания действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа.

2. Целью создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.

3. Характером и способом предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [6, с. 38]. И, наконец, в пределах художественного текста язык тоже становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований.

4. Степенью активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.

5. Наличием авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство художественного текста.

6. Композиционным разнообразием.

7. Высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.

8. Самодостаточностью, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.

По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественного произведения, и выявляется индивидуальная манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными задачами переводчика. Однако эти задачи являются трудновыполнимыми, поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. В этом случае неизбежно возникает противоречие: с одной сто­роны, чтобы осуществлять художественный пере­вод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е., по сути быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом при переводе происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудниче­ством, переводчик должен «не просто глубоко вник­нуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глу­бокое знание всего творчества автора и всех обсто­ятельств создания переводимого произведения» [8, с. 409 – 410].

Трудности передачи идиостиля писателя имеют непосредственное отношение к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста это прежде всего интерпретация, то неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер. А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала: стилистическое соответствие, стилистическая субституция, стилистическая замена или инверсия, стилистическое усиление, стилистическая типизация, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическая нивелировка и стилистическая утрата [7]. Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик про­являет себя как творческая личность и в своей совокупности отражают творческую индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу» [2, с. 160]. Как отмечает А.С. Назин «текст перевода содержит своего рода маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода» [6, с. 113 – 114].

Читайте также:
Рабочее время: что это такое, описание и особенности

При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу. «В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя» [3, с. 15].

Принимая во внимание прагматический аспект перевода художественного текста под художественным переводом мы будем понимать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, равное тому воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на исходном языке. Отличительная черта художественного перевода заключается в том, что при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций. Текст перевода в тематическом и стилистическом отношении харак­теризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры. Каждый перевод, в большей или меньшей степени, отражает это противоречие, обозначаемое в рамках переводческой коммуникации термином «межпространственный фактор в переводе» [7, с. 131]. Задача переводчика – выравнивать этот фактор. Каждое слово и каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий смысловой оттенок в данном контексте языка перевода [5, с. 410]. Перевод должен читаться как оригинал, и этой задаче подчинены все переводческие решения (перевод наш – И. Ф.) [11, с. 48 – 49].

Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода» [6, с. 116]. Однако при оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов оригинала образам перевода. Как утверждает А. Акопова «критерий верности перевода подлиннику должен быть, заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем критерий верности каждого отдельного образа перевода – соответствующий ему образ в оригинале» [1, с. 87].

Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, обра­зующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.

2. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. – М., 1980. – 160 с.

3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки)

4. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие . / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.

5. Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. – С. 403 – 413.

6. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис…. канд. фил. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург 2007. – 201с.

7. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.

8. Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

9. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.

10. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.

Читайте также:
Патентная экспертиза: что это такое, описание и особенности

11. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. – London, 1957. – 120 p.

Особенности перевода художественного стиля

Особенности перевода художественного стиля

а. специфика художественного перевода
б. концепции теории художественного перевода
в. лингвистика поэтического перевода
г. особенности перевода постмодернистской англоязычной поэзии

Художественный перевод представляет особое направление переводческой деятельности, включающий в себя письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода состоит в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.
Художественный перевод относится к области языковедения и филологии и сам становится искусством, а значит оказывается самым сложным видом переводческой деятельности. Чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать.
Сфера художественного перевода распространяется на мемуары, взрослую и детскую литературу, пьесы, рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т.д.
Художественные тексты обычно содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика требуются сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Назовем некоторые средства выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее), диалектизмы, профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие.
Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия непосредственных эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Тут находится прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик обязан обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями, сайтами в интернете.
Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста.

б. концепции теории художественного перевода

Ахмедова С.Н. определяет следующие цели и задачи перевода художественных текстов:” Первая – знакомство читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. То есть, переводчик должен познакомить читателя с произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая. – знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья – знакомство читателя с содержанием книги.” Основным аспектом художественного перевода является его эстетическая сущность и образная природа . Г.Р. Гачечиладзе даёт этому понятию следующее определение: «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соответствует его мировоззрению, соответственно которому переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания, в соотносительности частного к целому» Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980. – С. 148
Р.К. Миньяр-Белоручев, резюмируя главу «Художественный перевод», отмечает в своей монографии: «Художественный перевод есть перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями (употреблением слов и словосочетаний в переносном значении – метафорами, метонимиями, синекдохами, эпитетами, аллегориями, гиперболами, сравнениями); в отличие от других видов перевода всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения как информация о структуре речевого произведения» Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С. 182..
В своей статье Ахмад А. О. и Березуцкая Д. О. отмечают:”Первостепенная цель, которая стоит перед переводчиком при работе с текстом – это произведение необходимых переводческих трансформаций. под переводческими трансформациями принято понимать процесс изменения компонентов исходного текста, перестройку структурного содержания, замену отдельных языковых единиц иными, эквивалентными по смыслу. С помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Это отнюдь не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту “.

Боева Е. Д. и. Кулькина Е. А. отмечают:” Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений”. Данные авторы выделили три группы метафор, а именно: первая состоит из метафор, переводимых с сохранением образа; во вторую группу входят метафоры, переводимые путем замены образа; третья группа — это метафоры, при переводе которых переводчик вообще отказывается от сохранения исходной фигуры речи, прибегая к деметафоризации, т.е. изложению мысли автора прямо, без образа.
Рассматривая основные трудности художественного перевода, Н.Л. Галеева в своей работе «Основы деятельностной теории перевода» утверждает, что проблемы«не представляются непреодолимыми, хотя требуют от переводчика дополнительных усилий» Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. – С. 10.:
По ее мнению сложность представляют: ”
1. Безэквивалентная лексика – явление, при котором в языке перевода отсутствует полный и однозначный эквивалент данного слова или понятия. Для качественного перевода следует избирать одну из трансформационных тактик, позволяющих восстановить объёмы значений или минимизировать их потери.
2. Безэквивалентная грамматика – явление несовпадения объёмов грамматических значений и форм. Однако количество случаев, где эти расхождения актуальны для содержательности текста, настолько мало, что они описываются скорее как курьёзы, чем как реальная помеха для осуществления адекватного перевода.
3. Лакуна («тёмное место» в тексте) – любой случай непонятности, неясности в тексте, там, где имеется «нечто непонятное, странное или ошибочное». Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. – С. 11.. То, что для языка оригинала реалия, для языка перевода – лакуна. Но и такая ситуация не безвыходна: существует много способов передачи лакун в переводе (транслитерации, транскрипции, кальки, комментарии в тексте), что приводит к дальнейшей ассимиляции иноязычных слов в принимающем языке.
В статье С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», речь идёт о «реалиях» – встречающихся преимущественно в художественной литературе, словах и словосочетаниях народного языка, представляющих собой «наименования предметов, понятий, явлений, характерных для культуры, географической среды, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени, и являющихся, таким образом, носителями национального, местного или исторического колорита; точных соответствий на других языках такие слова не имеют» Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. – М.: Советский писатель, 1970. – С.438.. Авторы статьи разделяют все возможные реалии на следующие большие группы : географические и этнографические понятия; фольклорные и мифологические понятия; бытовые реалии (пища, напитки, одежда, уборы, украшения, жильё, утварь, посуда, перевозочные средства, музыкальные инструменты, танцы, игры, меры, деньги); общественные и исторические реалии (военные реалии, населённые пункты, административно-территориальные единицы, звания, титулы, должности, профессии, обращения, учреждения, организации).
Те же авторы считают все вышеперечисленные реалии переводимыми и предлагают такие способы их передачи: 1.Транскрипция. 2. Калька. 3. Создание нового слова на основе семантического соответствия. 4. Освоение (придание иноязычному слову обличия родного). 5. Приблизительный перевод. 6. Описательный перевод. См.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. – М.: Советский писатель, 1970. – С. 439-440..
Проблема художественного перевода в наше время не теряет своей актуальности, потому что является связующим звеном в диалоге различных культур.

Читайте также:
Презумпция невиновности: что это такое, описание и особенности

в. лингвистика поэтического перевода

Анализ литературы в области теории и практики перевода показывает, что стихотворный перевод особо сложен, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от языка.
Молчкова Л.В. в статье”Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы” заметила:”. язык все чаще рассматривается как динамическая система”. Она доказывает, что взаимодействие языка и культуры создает семиотические системы, которые используются для описания понятия «код». Далее автор пишет:” В широком смысле коды – это порождающие и регулятивные механизмы, лежащие в основе всего, что развивается от простого к сложному. Коды могут классифицироваться по разным основаниям: – по происхождению (естественные – искусственные); – по каналу связи (визуальные – акустические – тактильные); – по степени сложности (простые – иерархические); – по виду знаков (вербальные – невербальные); – по уровню производности (первичные – вторичные); – по сфере применения (технические – социальные – культурные). ” Если переводчик сумеет выявить в первоисточнике подобный код, то новый текст будет максимально соответствовать сути оригинала, его ритмико-мелодической и композиционной структуре, особенно это касается поэтических произведений.
В монографии «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» Г.Р. Гачечиладзе пишет: «Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер» Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980. – С. 215. . С этим он связывает проблемы передачи строгой композиции, метрических соответствий, системы рифм. «Относительная свобода отнюдь не означает, что применительно к поэтическому переводу нельзя говорить о реалистическом методе», который обеспечивает «правильное видение художественной действительности подлинника, передачу его существенных, характерных элементов, воспроизведение его звучания». Установка реалистического перевода: «сохранение существенного» (характерных черт эпохи, национальной и социальной специфики, творческой индивидуальности автора и особенности жанра, единства содержания и формы произведения, соблюдения соотношения частей и целого в переводе) для «достижения аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом», а также «замена несущественного в соответствии с законами отражения художественной действительности подлинника» Там же. – С. 216.
Миньяр-Белоручев считает перевод поэтических произведений «настоящим искусством», так как в них «информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией» Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С. 179.

Переводчику поэзии необходимо отыскать соответствующий «стилистического ключа» подлинника, т.е требуется разобраться в ритме и метре. А «для создания интонации оригинала в поэтическом переводе нужно найти размер, соответствующий выразительным ритмико-интонационным средствам оригинала, и совсем не обязательно повторять размер подлинника» Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1980. – С. 218.. Переводчики поступают в этом случае так: «воссоздают соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами» Там же. – С. 219.. Поэтому разумеется то, что «переводчик поэзии должен быть в первую очередь поэтом как в понимании оригинала, так и в его воссоздании на родном языке» Там же. – С. 251. Максимилиан Волошин ещё в эпоху серебряного века отмечал, что стихотворный перевод – это «не точное изложение и передача художественного произведения на другом языке, а приобщение к самому творческому акту, создавшему это произведение» Волошин М.А. Лики творчества. – Л.: Наука, 1989. – С. 429..
Большое значение для культуры поэтического перевода имеет работа Е.Г. Эткинда «Поэзия и перевод», где автор называет задачей поэта-переводчика воссоздание поэтического содержания произведения на другом языке: «оригинал для него – не «заслон», а окно, через которое он глядит на мир, уже по-своему понятый и осмысленный поэтом-предшественником» Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – Л.: Советский писатель, 1963. – С. 137. По мнению Е.Г. Эткинда: «поэту-переводчику с неизбежностью приходится многое преобразовывать, перестраивать, заменять одни образы другими, компенсировать одни метонимии другими. Он должен чувствовать себя полным хозяином в материале, над которым работает» Там же. – С. 164.. Поэтому главным требованием для переводчика является «изучение живой действительности, стоящей за текстом оригинала» Там же. – С. 165.. Эткинд Е. (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968
Выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического подлинника, в зависимости от вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести:
1. Поэтический перевод, предназначенный для поэтической коммуникации.
2. Стихотворный перевод – это такой метод перевода поэзии, при котором текст имеет стихотворную речь максимально приближенную к поэтическому оригиналу. Мастерами такого перевода в России XIX века были такие блистательные поэты как Катенин, Пушкин, Лермонтов, Фет, Вяземский, а в XX веке – А.Блок ., Н. Гумилев, М. Гаспаров, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак.
3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную , дословную передачу фактуальной информации подлинника.
Ковынева Е.А. в своей статье “Адекватный перевод поэтических произведений как способ интеграции культур” обращает внимание на необходимость лексических соответствий между переводом и оригиналом, а именно на эквиваленты, вариантные соответствия, перестановки, замены, антонимический перевод, добавления и опущения, применение терминологических словосочетаний.
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом , стилистическом и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако не могут передаваться с абсолютной точностью. Бреус Е.В. в своей работе ” Теория и практика перевода с английского на русский” утверждает:” Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если букваль¬ный перевод недостаточно трансформирован, то вольный перевод яв¬ляется излишне трансформированным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нор¬мами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и высту¬пает в несвойственной ему роли автора текста. ”
Поскольку нельзя достичь полной эквивалентности текста перевода и оригинала, переводчик должен быть готов к неизбежным потерям содержательных или формальных элементов. Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника. И форма, и содержание в тексте перевода должны в равной степени соответствовать форме и содержанию текста оригинала.

Читайте также:
Призовое право: что это такое, описание и особенности

г. особенности перевода постмодернистской англоязычной поэзии

Для перевода на русский язык современной англоязычной поэзии необходимо знать особенности этого художественного направления.
Постмодернизм привнес принципиальные изменения в органику поэтического мира. Переводчик должен понимать, что постмодернизм стремится к разрушению всего ранее существовавшего, не оставляя на нем камня на камне. Удар наносится по эстетическим, духовным ценностям, по всему обычному и традиционному. Человек полностью раскрепощается, превращаясь в тело без органов, а творческие люди оказываются кочевниками асфальта. Высшая цель постмодернизма достижение абсолютной свободы путем слома всех запретов. Современное англоязычное стихотворение по форме может выглядеть как сценический монолог, диалог или миниатюра, порой оно похоже на обычное стендап выступление. Авторский поток сознания никем и ничем не ограниченный выплескивается на экран компьютера, тут же выставляется в социальную сеть, где и находится основная аудитория. Такие стихи с одной стороны переводить легче, так как не нужно высчитывать ямбы или хореи, безразлична длина строк, отсутствует рифма.
Однако с другой стороны, современная поэзия наполнена жаргоном, сленгом, неологизмами, которые зачастую трудно понять человеку не посвященному. Поток сознания вообще полон недосказанности, намеков, это как бы срез современного бытия. Каждое стихотворение становится островком современной молодежной жизни. Подобные новейшие стихи касаются совершенно различных тем, даже таких, на которые многие годы было наложено табу. Нынешние поэты рассказывают о психических заболеваниях, о фобиях, о маньяках, сексуальных проблемах, извращениях и последствиях сексуальной революции в эпоху всеобщего потребления. Постмодернисты постоянно используют различные аббревиатуры, которые трудно перевести человеку, не знакомому со сленгом. Новые слова заполняют поэзию, вырываясь из обыденной жизни. Постмодернистская поэзия глубоко социальна и на современном жаргоне вскрывает проблемы и болевые точки социума: тут и безработица, экстремизм, безотцовщина, наркомания, алкоголизм, девиантность подростков. Чтобы грамотно переводить подобное творчество, необходимо вживаться в образ лузера, психопата, гангстера, террориста, хорошо знать жизнь разнообразных страт Западного мира. Постмодернисткую англоязычную поэзию трудно переводить еще и потому, что авторы часто записывают свои выступления на видео. В этом случае необходимо улавливать не только художественный текст, но и интонации, жесты, мимику. Поэт иногда говорит добрые слова, но очень злым голосом, переворачивая смысл наизнанку. Определенную сложность при переводе современных стихов представляет наличие в оригинале ненормативной лексики, которая противоречит законам РФ.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: