Правила транслитерации для визы США

Правила транслитерации для визы США

Информация о Заявлении на визу DS-160

На данной странице:

  • Общие сведения
  • Рекомендации по заполнению формы DS-160
  • Дополнительная информация

Общие сведения

Каждый заявитель, включая детей, подает отдельное заявление на визу по форме DS-160. Форма DS-160 заполняется и отправляется через Интернет до проведения собеседования в посольстве или консульстве. Для записи на собеседование необходимо предоставить номер штрих кода, который указывается на странице подтверждения DS-160. Заявление DS-160 в обязательном порядке представляется через Интернет и Вам необходимо принести распечатанную страницу подтверждения с собой на собеседование. Посольство и консульства США не принимают рукописные и машинописные заявления. Собеседование без предоставления страницы подтверждения DS-160 не проводится.

Подписывая заявление DS-160 электронным образом, заявитель подтверждает истинность и точность сведений, указанных в заявлении. Искажение каких-либо фактов может привести к запрету на въезд в США. Тщательно проверьте правильность и полноту ответов на все вопросы.

Примечание: Для получения более подробной информации по вопросам заполнения формы DS-160, посетите данный веб-сайт. Операторы информационной службы не могут ответить на вопросы связанные с формой DS-160 или помочь Вам её заполнить.

Рекомендации по заполнению формы DS-160

Заполните и отправьте заявление DS-160 после ознакомления с процессом получения неиммиграционных виз. Заявление DS-160 заполняется через Интернет до записи на собеседование в посольстве или консульстве США

  • Посольство/Генеральное Консульство, указанное Вами в начале формы DS-160, должно совпадать с Посольством/Генеральным Консульством, в которое Вы записываетесь на собеседование.
  • При заполнении формы DS-160 Вам необходимо указать Ваше ФИО полностью. В случае если Ваше отчество не транслитерировано в Вашем паспорте/проездном документе латиницей, то Вам все равно необходимо указать его в поле Given Name вместе с Вашим именем. Фамилия и имя должны быть внесены в полном соответствии с их написанием латинскими буквами в Вашем паспорте/проездном документе. Вам необходимо самостоятельно транслитерировать свое отчество в соответствии с правилами транслитерации, указанными в данном документе. Для получения списка транслитерирования большинства отчеств, пожалуйста, пройдите по ссылке.
  • На все вопросы необходимо отвечать на английском языке, используя только буквы английского алфавита, за исключением пункта, в котором Ваши фамилия и полное имя должны записываться буквами алфавита родного языка.
  • Сеанс заполнения формы DS-160 истекает через 20 минут при отсутствии активности пользователя. Вся введенные сведения при этом утрачиваются. Чтобы избежать потери данных, рекомендуется часто нажимать кнопку «Save» (Сохранить) и загружать файл с заявлением на свой локальный компьютер. На своем компьютере в окне «Сохранить как» выберите место расположения файла с заявлением DS-160 и нажмите кнопку «Сохранить».
  • При подаче заявления DS-160 необходимо будет загрузить на веб-сайт свою фотографию, сделанную не ранее чем 6 месяцев назад. Подробные рекомендации по получению качественных снимков и их передаче можно посмотреть, перейдя по данной ссылке. На распечатанной странице подтверждения подачи заявления DS-160 (см. следующий шаг) должна отображаться Ваша фотография. Если фотография не отобразится на данной странице, вам не удастся загрузить фотографию на веб-сайт или фотография не будет соответствовать требованиям, то Вам необходимо принести распечатанную фотографию на собеседование.
  • После заполнения заявления DS-160 генерируется страница подтверждения с буквенно-цифровым штрих кодом. Распечатайте данную страницу и не забудьте взять ее с собой на собеседование в Посольство/Генеральное Консульство.
  • После печати страницы подтверждения со штрих кодом, нажмите кнопку (Назад) в окне веб-браузера и отправьте копию заявления DS-160 себе по электронной почте. Заявление будет отправлено в виде pdf-файла, для открытия или печати которого требуется программа Adobe Acrobat.

Дополнительная информация

Для получения более подробной информации по вопросам заполнения формы DS-160, посетите данный веб-сайт. Операторы информационной службы не могут ответить на вопросы связанные с формой DS-160 или помочь Вам её заполнить.

Заявление DS-160 подается онлайн на этой странице.

Получаем результат на английском (по правилам посольства США):

Правила транслитерации посольства США

Ниже таблица перевода русских букв (кириллицы) на английские буквы, которое требует американское посольство для перевода и заполнения визовых анкет DS-160 или DS-260.

Большинство визовых анкет заполняется на английском языке. Для того, чтобы корректно «перевести» русские названия на английский, предлагаем таблицу с правилами транслитерации. Транслитерация — это написание русских букв латиницей. Данная информация поможет в заполнении документов латиницей.

Буквы
русского
алфавита
Соответствующие буквы
(и их сочетания) латиницей
Примеры
АAАнна — Anna
БBБорис — Boris
ВVВалентина — Valentina
ГGГалина — Galina
ДDДмитрий — Dmitriy
ЕE

YE (если стоит после гласных и Ъ / Ь)

Елена — Elena

ЁE / YE / YO (используется редко)Ёлкин — Yolkin

ЖZHЖирнов — ZhirnovЗZЗинаида — ZinaidaИIИрина — IrinaЙYТимофей — TimofeyКKКирилл — KirillЛLЛев — LevМMМарина — MarinaНNНина — NinaОOОльга — OlgaПPПавел — PavelРRРоман — RomanСSСветлана — SvetlanaТTТатьяна — TatianaУUУльяна — UlianaФFФёдор — FedorХKH / редко HЗахар — ZakharЦTSЦарёв — TsarevЧCHВячеслав — ViacheslavШSHШироков — ShirokovЩSCH / SHCHЩукин — Schukin / ShchukinЪНе переводитсяОбъёмный — ObiomnyЫYБыстров — BystrovЬНе переводитсяПивень — PivenЭEЭрнест — ErnestЮU / YU / IU / JUЮлия — YuliaЯIA / YAЯков — Iakov / Yakov

Не забудьте, Ваша поездка должна быть застрахована.

Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.

При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:

КириллицаЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллицаЛатиница
А, аAК, кKХ, хKH
Б, бBЛ, лLЦ, цTS
В, вVМ, мMЧ, чCH
Г, гGН, нNШ, шSH
Д, дDО, оOЩ, щSHCH
Е, еE, YEП, пPъ
Ё, eE, YEР, рRыY
Ж, жZHС, сSь
З, зZТ, тTЭ, эE
И, иIУ, уUЮ, юYU
Й, йYФ, фFЯ, яYA
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
    YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
    остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
    после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:

риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqsЯндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs Меня такая ситуация не устраивала.

Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:Program FilesYandexPunto SwitcherDatatranslit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:

риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeksЕсли найдете ошибки, с удовольствием исправлю.

Правила транслитерации для визы в США

Контакты: +7()938-6379, +7()374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. .
Ссылки по теме: Приглашение для гостевой визы в США, Интервью в Посольстве США, Отказ по статье 214(b).

При заполнении анкеты DS-160 на визу в Америку важно соблюдать правила транслитерации с кириллицы на латиницу, установленные Госдепартаментом США. Особую аккуратность следует проявлять при переводе фамилий, названий улиц, организации-работодателя. Сотрудники Посольства США не любят, когда в анкете много ошибок, поскольку их приходится исправлять, перед тем как занести в базу данных. Чтобы помочь избежать неточностей, приводим систему транслитерации с кириллицы на латиницу, официально используемую Госдепартаментом США.

Правила транслитерации Госдепартамента США

Кириллица – ЛатиницаКириллица – ЛатиницаКириллица – Латиница
А, аA
К, кK
Х, хKH
Б, бB
Л, лL
Ц, цTS
В, вV
М, мM
Ч, чCH
Г, гG
Н, нN
Ш, шSH
Д, дD
О, оO
Щ, щSHCH
Е, еE, YE
П, пP
ъ
Ё, ёE, YE
Р, рR
ыY
Ж, жZH
С, сS
ь
З, зZ
Т, тT
Э, эE
И, иI, YI
У, уU
Ю, юYU
Й, йY
Ф, фF
Я, яYA

Некоторые особенности системы транслитерации

Буква «Е» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Евгений – YEVGENIY, Анатольевич – ANATOLYEVICH, Сергеевич – SERGEYEVICH.

Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Ёлкин – YELKIN, Планёрная – PLANERNAYA, Чёрная – CHERNAYA.

Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
Например: Елтышев – YELTYSHEV, Быстрый – BYSTRYY, Падышев – PADYSHEV.

Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
Например: Талецкий – TALETSKIY, Царёв – TSAREV, Кузнецов – KUZNETSOVA.

Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
Например: Алексеевич – ALEKSEYEVICH, Александр – ALEKSANDR.

Правила транслитерации для визы США

Информация о Заявлении на визу DS-160

На данной странице:

  • Общие сведения
  • Рекомендации по заполнению формы DS-160
  • Дополнительная информация

Общие сведения

Каждый заявитель, включая детей, подает отдельное заявление на визу по форме DS-160. Форма DS-160 заполняется и отправляется через Интернет до проведения собеседования в посольстве или консульстве. Для записи на собеседование необходимо предоставить номер штрих кода, который указывается на странице подтверждения DS-160. Заявление DS-160 в обязательном порядке представляется через Интернет и Вам необходимо принести распечатанную страницу подтверждения с собой на собеседование. Посольство и консульства США не принимают рукописные и машинописные заявления. Собеседование без предоставления страницы подтверждения DS-160 не проводится.

Подписывая заявление DS-160 электронным образом, заявитель подтверждает истинность и точность сведений, указанных в заявлении. Искажение каких-либо фактов может привести к запрету на въезд в США. Тщательно проверьте правильность и полноту ответов на все вопросы.

Примечание: Для получения более подробной информации по вопросам заполнения формы DS-160, посетите данный веб-сайт. Операторы информационной службы не могут ответить на вопросы связанные с формой DS-160 или помочь Вам её заполнить.

Рекомендации по заполнению формы DS-160

Заполните и отправьте заявление DS-160 после ознакомления с процессом получения неиммиграционных виз. Заявление DS-160 заполняется через Интернет до записи на собеседование в посольстве или консульстве США

  • Посольство/Генеральное Консульство, указанное Вами в начале формы DS-160, должно совпадать с Посольством/Генеральным Консульством, в которое Вы записываетесь на собеседование.
  • При заполнении формы DS-160 Вам необходимо указать Ваше ФИО полностью. В случае если Ваше отчество не транслитерировано в Вашем паспорте/проездном документе латиницей, то Вам все равно необходимо указать его в поле Given Name вместе с Вашим именем. Фамилия и имя должны быть внесены в полном соответствии с их написанием латинскими буквами в Вашем паспорте/проездном документе. Вам необходимо самостоятельно транслитерировать свое отчество в соответствии с правилами транслитерации, указанными в данном документе. Для получения списка транслитерирования большинства отчеств, пожалуйста, пройдите по ссылке.
  • На все вопросы необходимо отвечать на английском языке, используя только буквы английского алфавита, за исключением пункта, в котором Ваши фамилия и полное имя должны записываться буквами алфавита родного языка.
  • Сеанс заполнения формы DS-160 истекает через 20 минут при отсутствии активности пользователя. Вся введенные сведения при этом утрачиваются. Чтобы избежать потери данных, рекомендуется часто нажимать кнопку «Save» (Сохранить) и загружать файл с заявлением на свой локальный компьютер. На своем компьютере в окне «Сохранить как» выберите место расположения файла с заявлением DS-160 и нажмите кнопку «Сохранить».
  • При подаче заявления DS-160 необходимо будет загрузить на веб-сайт свою фотографию, сделанную не ранее чем 6 месяцев назад. Подробные рекомендации по получению качественных снимков и их передаче можно посмотреть, перейдя по данной ссылке. На распечатанной странице подтверждения подачи заявления DS-160 (см. следующий шаг) должна отображаться Ваша фотография. Если фотография не отобразится на данной странице, вам не удастся загрузить фотографию на веб-сайт или фотография не будет соответствовать требованиям, то Вам необходимо принести распечатанную фотографию на собеседование.
  • После заполнения заявления DS-160 генерируется страница подтверждения с буквенно-цифровым штрих кодом. Распечатайте данную страницу и не забудьте взять ее с собой на собеседование в Посольство/Генеральное Консульство.
  • После печати страницы подтверждения со штрих кодом, нажмите кнопку (Назад) в окне веб-браузера и отправьте копию заявления DS-160 себе по электронной почте. Заявление будет отправлено в виде pdf-файла, для открытия или печати которого требуется программа Adobe Acrobat.

Дополнительная информация

Для получения более подробной информации по вопросам заполнения формы DS-160, посетите данный веб-сайт. Операторы информационной службы не могут ответить на вопросы связанные с формой DS-160 или помочь Вам её заполнить.

Заявление DS-160 подается онлайн на этой странице.

Получаем результат на английском (по правилам посольства США):

Правила транслитерации посольства США

Ниже таблица перевода русских букв (кириллицы) на английские буквы, которое требует американское посольство для перевода и заполнения визовых анкет DS-160 или DS-260.

Большинство визовых анкет заполняется на английском языке. Для того, чтобы корректно «перевести» русские названия на английский, предлагаем таблицу с правилами транслитерации. Транслитерация — это написание русских букв латиницей. Данная информация поможет в заполнении документов латиницей.

Буквы
русского
алфавита
Соответствующие буквы
(и их сочетания) латиницей
Примеры
АAАнна — Anna
БBБорис — Boris
ВVВалентина — Valentina
ГGГалина — Galina
ДDДмитрий — Dmitriy
ЕE

YE (если стоит после гласных и Ъ / Ь)

Елена — Elena

ЁE / YE / YO (используется редко)Ёлкин — Yolkin

ЖZHЖирнов — ZhirnovЗZЗинаида — ZinaidaИIИрина — IrinaЙYТимофей — TimofeyКKКирилл — KirillЛLЛев — LevМMМарина — MarinaНNНина — NinaОOОльга — OlgaПPПавел — PavelРRРоман — RomanСSСветлана — SvetlanaТTТатьяна — TatianaУUУльяна — UlianaФFФёдор — FedorХKH / редко HЗахар — ZakharЦTSЦарёв — TsarevЧCHВячеслав — ViacheslavШSHШироков — ShirokovЩSCH / SHCHЩукин — Schukin / ShchukinЪНе переводитсяОбъёмный — ObiomnyЫYБыстров — BystrovЬНе переводитсяПивень — PivenЭEЭрнест — ErnestЮU / YU / IU / JUЮлия — YuliaЯIA / YAЯков — Iakov / Yakov

Не забудьте, Ваша поездка должна быть застрахована.

Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.

При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:

КириллицаЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллицаЛатиница
А, аAК, кKХ, хKH
Б, бBЛ, лLЦ, цTS
В, вVМ, мMЧ, чCH
Г, гGН, нNШ, шSH
Д, дDО, оOЩ, щSHCH
Е, еE, YEП, пPъ
Ё, eE, YEР, рRыY
Ж, жZHС, сSь
З, зZТ, тTЭ, эE
И, иIУ, уUЮ, юYU
Й, йYФ, фFЯ, яYA
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
    YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
    остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
    после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:

риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqsЯндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs Меня такая ситуация не устраивала.

Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:Program FilesYandexPunto SwitcherDatatranslit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:

риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeksЕсли найдете ошибки, с удовольствием исправлю.

Правила транслитерации для визы США в 2020 году

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.

Таблица транслитерации

аa
бb
вv
гg
дd
еe, ye
ёe, ye
жzh
зz
иi
йy
кk
лl
мm
нn
оo
пp
рr
сs
тt
уu
фf
хkh
цts
чch
шsh
щshch
ъ
ыy
ь
эe
юyu
яya
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Источник:
Сайт посольства Соединенных Штатов в Москве

%PDF-1.5
%
1 0 obj
>>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>/XObject>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/Annots[ 19 0 R] /MediaBox[ 0 0 612 792] /Contents 4 0 R/Group>/Tabs/S/StructParents 0>>
endobj
4 0 obj
>
stream
x=ێ$u?L坬`tO E

Контакты: +7()938-6379, +7()374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
Ссылки по теме: Приглашение для гостевой визы в США, Интервью в Посольстве США, Отказ по статье 214(b).

При заполнении анкеты DS-160 на визу в Америку важно соблюдать правила транслитерации с кириллицы на латиницу, установленные Госдепартаментом США. Особую аккуратность следует проявлять при переводе фамилий, названий улиц, организации-работодателя. Сотрудники Посольства США не любят, когда в анкете много ошибок, поскольку их приходится исправлять, перед тем как занести в базу данных. Чтобы помочь избежать неточностей, приводим систему транслитерации с кириллицы на латиницу, официально используемую Госдепартаментом США.

  • Правила транслитерации Госдепартамента США
  • Некоторые особенности системы транслитерации
  • Транслитерация популярныз отчеств для визы

Скачайте руководство по транслитерации (.pdf)

Правила транслитерации Госдепартамента США

Кириллица – ЛатиницаКириллица – ЛатиницаКириллица – Латиница

Некоторые особенности системы транслитерации

Буква «Е» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Евгений – YEVGENIY, Анатольевич – ANATOLYEVICH, Сергеевич – SERGEYEVICH.

Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Ёлкин – YELKIN, Планёрная – PLANERNAYA, Чёрная – CHERNAYA.

Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
Например: Елтышев – YELTYSHEV, Быстрый – BYSTRYY, Падышев – PADYSHEV.

Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
Например: Талецкий – TALETSKIY, Царёв – TSAREV, Кузнецов – KUZNETSOVA.

Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
Например: Алексеевич – ALEKSEYEVICH, Александр – ALEKSANDR.

Оставьте заявку на оформление визы

Услуги по оформлению неиммиграционных виз в Америку

Петербург: () 938-6379 / Москва: () 374-8035

Правила транслитерации для визы США

TV 5’0+55d0JP%kN 濫Fl6iύ;GJ:^+#n&w$H(EENxlԍ^FF[8`O`w7N ;m^kG YxVs https://www.youtube.com/watch?v=30HoqUm-RDc Если вы занялись офо. ” />

Если вы занялись оформлением визы в Америку, то для вас будет очень полезна информация, подготовленная в этом материале. Мы расскажем о том, как обойтись без агентства и заполнить анкету на визу самостоятельно, используя несложные правила транслитерации.

Что такое транслитерация?

Данное понятие означает точный «перевод» слов с одного алфавита на другой, то есть с кириллицы на латиницу. Перевод не в буквальном смысле слова, когда мы переводим слово «Привет» на английский язык и получаем слово «Hello», а именно перенос букв, в данном случае — «Privet». Высшее руководство США регулирует и устанавливает правила по осуществлению переводов документов, особенно когда это касается документов международного образца.

Как заполнить анкету на визу в Америку?

Государственный департамент США установил жесткие правила транслитерации по оформлению анкеты DS-160 на визу в страну. Большое количество отказов от специалистов консульства США поступает именно по причине не правильного перевода слов с кириллицы на латиницу.

Особенно следует внимательно отнестись к заполнению названий улиц, личных данных (Ф.И.О.) и наименованию организации, в которой вы трудоустроены. Незначительные ошибки в анкете влияют на решение консульства. Для того чтобы вы смогли самостоятельно и безошибочно заполнить анкету в посольство, мы подготовили таблицу, которая официально применяется Госдепартаментом Америки.

КириллицаЛатиницаКириллицаЛатиницаКириллицаЛатиница
А, аAК, кKХ, хKH
Б, бBЛ, лLЦ, цTS
В, вVМ, мMЧ, чCH
Г, гGН, нNШ, шSH
Д, дDО, оOЩ, щSHCH
Е, еE, YEП, пPЪ, ъ
Ё, еE, YEР, рRЫ, ыY
Ж, жZHС, сSЬ, ь
З, зZТ, тTЭ, эE
И, иIУ, уUЮ, юYU
Й, йYФ, фFЯ, яYA

Основные нюансы

Существуют несколько особенностей, которые включены в представленную таблицу. Исключениями являются буквы Е, Ё, И, Ы и Ц. При переводе с русского алфавита на латинский, распространяются следующие правила:

  • «Е» – транслитерируется как «YE», если:
    1. с нее начинается слово. Пример: «Yelisey» = Елисей
    2. пишется после гласных букв и твердого и мягкого знаков. Пример: «Vasilyevich» = Васильеич, «Alekseyevich» = Алексеевич
    3. В других случаях следует писать, как «E».
  • «Ё» – транслитерируется как «YE», если:
    1. с нее начинается слово. Пример: «Yelka» = Ёлка
    2. пишется после гласных букв и твердого и мягкого знаков. Например, «Podyemnaya» = Подъемная.
    3. В других случаях следует писать, как «E».
  • «Й» — транслитерируются как «Y». Пример: «Silnyy» = Сильный
  • «Ы» – транслитерируются как «Y». Пример «Smelyy» = Смелый
  • «Ц» –транслитерируется как «TS», аналогично сочетанию ТС. Например, «Tsepkov» = Цепков
  • Сочетание русских букв «КС» переводится как «KS», а не как «X».
  • Используйте вышеуказанную таблицу, и вы без проблем справитесь с заполнением документов для визы без помощи сторонних служб.

Все граждане Российской Федерации для посещения территории США должны позаботиться о получении визы. Составление заявления можно осуществить в самостоятельном порядке или при взаимодействии с сотрудниками туристических компаний и сторонних агентств.

В процессе оформления пропускного свидетельства нужно в обязательном порядке заполнить

анкету установленной формы DS-160

. Этот документ является наиболее важным. Именно его уполномоченные визовые специалисты проверяют в первую очередь в момент прохождения

Важно, чтобы данная форма была заполнена в полном соответствии с требованиями американского визового законодательства, действующего в 2020 году. Одним из основополагающих условий является корректная транслитерация персональных сведений о соискателе, включая фамилию, имя и отчество.

Для понимания того, как осуществляется транслитерация для визы США, требуется ознакомиться с основными понятиями, с процедурными моментами, а также с нюансами заполнения электронной анкеты.

Скачать закон об иммиграции и гражданстве

Что это такое

Транслитерация для визы США представляет собой операцию по полноценному переводу слов с одного алфавита на другой. В случае с российскими заявителями предусматривается изменение латинских символов на кириллицу.

Перевод проводится не в буквальном смысле. Например, слово «Здравствуйте» указывается не как «Hello», а как «Zdravstvuite».

Законодательство Соединенных Штатов Америки в полной мере регулирует и определяет правила перевода документации. Особенно в тех случаях, когда это напрямую касается бланков международного образца.

Транслитерация имен и фамилий для визы США

Процедура транслитерации напрямую касается персональных сведений заявителя.

Стоит особенно выделить следующие особенности мероприятия:

Буква «Е»Переносится в иностранный формат как «YE», если она стоит в начале определенного слова или после букв «Ь» и «Ъ» — например, имя Евгений транслитерируется в YEVGENIY.
Буква « Ё»Переписывается также, как и в вышеуказанном варианте.
Буквы «Ы» и «Й»Транслитерируются в латинскую «Y».
Сочетание «КС»Переводится не как «Х», а как «KS».
«Ь» и «Ъ»Не подвергаются транслитерации сами по себе, без наличия дополнительных знаков.

Стоит отметить, что представители американской дипломатической миссии не любят, когда в заявительной анкете присутствует множество ошибок, которые им приходится исправлять в самостоятельном порядке для корректного внесения в специальную базу данных.

Для минимизации соответствующих рисков следует пользоваться сложившейся системой транслитерации, разработанной Госдепартаментом США.

Образец анкеты DS-160:

Для отчеств

В каждом конкретном случае для оформления визы требуется заполнить анкету DS-160 в электронном формате. С особой внимательностью важно подходить не только к заполнению данных об отчестве, но также к названиям улиц и к наименованиям организаций и их правовой формы, в которых заявители осуществляют постоянную профессиональную деятельность.

Наличие даже самых незначительных ошибок в информации, которая вносится в анкету, влияет на решение консульского отдела. Для самостоятельного безошибочного заполнения документа все без исключения заинтересованные категории заявитель должны пользоваться международными таблицами транслитерации.

Даже в тех случаях, когда информация об отчестве гражданина не указывается в действующем экземпляре заграничного паспорта, такие сведения нужно обязательно указывать в анкете в соответствующем поле.

Стоит привести следующие наглядные примеры транслитерации для отчеств:

  • Aleksandrovich / Aleksandrovna;
  • Dmitriyevich / Dmitriyevna;
  • Alekseyevich / Alekseyevna;
  • Eduardovich / Eduardovna.

Французская виза D

является разрешением на долгий срок.

В каком размере нужно оплачивать консульский сбор на визу во Францию — смотрите здесь.

Заполнение анкеты на получение документа

Установленная форма анкеты DS-160 до сих пор несколько отличается для заявителей мужского и женского пола. В первом случае для заполнения предъявляется несколько полей с довольно каверзными вопросами, влияющими на решение.

Стоит привести следующие позиции:

Полный список ранее посещенных иностранных государствНапример, если в заграничном паспорте у претендента есть визовый штамп Ирана, то маловероятно, что ему разрешат въехать в Соединенные Штаты Америки.
Владение иностранными языкамиОсобенно это касается лиц, отправляющихся в США для прохождения обучения в местных ВУЗах.
Список заведений, в которых обучался соискатель, начиная с 5 классаВ обязательном порядке прописываются даты обучения и адреса соответствующих государственных, муниципальных или частных заведений.
Полный перечень прежних мест постоянного трудоустройства, даже при наличии текущей работыТакже указываются фактические временные рамки.

Также необходимо предоставить подробный план путешествия по американской территории.

Задача миграционных офицеров прямо заключается в отсеивании потенциальных нелегальных жителей США и подозрительных личностей. Которые могут вести террористическую деятельность в Северной Америке.

Заявителям не может быть отказано по формальным предлогам, например, в силу того, что вместо транслитерации был указан стандартный перевод.

Всем потенциальным путешественникам рекомендуется забыть про формализм и не искать правила оказания услуг почтовой связи для переправления заявления в Посольство или Генеральное Консульство.

Важно вносить сведения таким образом, чтобы миграционный инспектор смог понять всю предоставленную информацию и определить действующий адрес проживания претендента.

Последнее нужно для подачи межведомственных запросов в российские организации. Делается это в рамках дополнительного проверочного мероприятия.

Если заявитель предоставляет данные о размере своей заработной платы, которые априори не соответствуют действительности, то этот факт будет обязательно обнаружен. В результате, визовый пропуск не будет вклеен в заграничный паспорт.

Можно вписывать не только транслитерацию, но и стандартные английские названия улиц, переведённые с русского языка. Например, 10, 3-nd Baumanskaya street и 3-ya Baumanskaya ulitsa, dom 10.

Практика показывает, что желательно вписывать в заявительный бланк не адрес действующего регистрационного учета. А место фактического нахождения или проживания.

Скачать образец справки с места работы для визы в США

Скачать образец справки с места работы для визы в США (на англ., English)

Важно помнить о факте того, что при заполнении анкеты не происходит автоматическая запись на собеседование с сотрудником консульства.

Запись на такое мероприятие или на получение Drop Box Letter являются отдельными процедурами. Их нужно выполнять после полноценного заполнения заявительной анкеты и сразу после оплаты установленного размера консульского сбора.

Перед началом внесения персональных данных следует внимательно изучить официальный сайт американского посольства. Там указываются общие рекомендации к электронным заявлениям и к фотографиям. Снимки должны быть в каждом конкретном случае сделаны в течение последних 6 месяцев.

Если заявитель обращается за получение новой визы после завершения срока действия предыдущего экземпляра, то ему нужно изготовить фотографию заново. Не рекомендуется изготавливать изображение в очках – с ноября 2016 года подобные снимки не принимаются в обработку.

В момент предоставления заявительной документации заявителю нужно также сдать свои биометрические данные. Сведения об отпечатках пальцев хранятся в течение 5 лет в отдельной базе данных, что, в свою очередь, позволяет получать американские визы несколько раз без необходимости прохождения некоторых дополнительных процедур.

Если потенциальный путешественник менял свое имя или фамилию, то о данном обстоятельстве важно уведомить уполномоченных инспектором. К тому же, данные заграничного и общегражданского паспорта должны в полной мере соответствовать. В противном случае в выдаче визы будет отказано на законных основаниях.

Что касается прохождения военной службы в рядах Вооруженных Сил Российской Федерации, то данная информация не запрашивается в американских консульствах. Следовательно, подготавливать и прикладывать военный билет или приписное удостоверение к основному пакету документов не нужно.

Если у путешественника есть на руках другие использованные американские визы, но он не знает время из получения, то рекомендуется указывать примерные даты. Наличие таких виз является весомым подспорьем в момент повторного обращения в консульство.

%PDF-1.5
%
1 0 obj
>>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>/XObject>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/Annots[ 19 0 R] /MediaBox[ 0 0 612 792] /Contents 4 0 R/Group>/Tabs/S/StructParents 0>>
endobj
4 0 obj
>
stream
x=ێ$u?L坬`tO E

Правила транслитерации для визы США в 2019 году

%PDF-1.5
%
1 0 obj
>>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>/XObject>/ProcSet[/PDF/Text/ImageB/ImageC/ImageI] >>/Annots[ 19 0 R] /MediaBox[ 0 0 612 792] /Contents 4 0 R/Group>/Tabs/S/StructParents 0>>
endobj
4 0 obj
>
stream
x=ێ$u?L坬`tO E

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.

Таблица транслитерации

аa
бb
вv
гg
дd
еe, ye
ёe, ye
жzh
зz
иi
йy
кk
лl
мm
нn
оo
пp
рr
сs
тt
уu
фf
хkh
цts
чch
шsh
щshch
ъ
ыy
ь
эe
юyu
яya
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Источник:
Сайт посольства Соединенных Штатов в Москве

ИЗ
КИРИЛЛИЧЕСКОГО АЛФАВИТА В ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в
    латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и
    знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich,
    Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит
    в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях —
    как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих
    случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же
    образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а
    не как X.

Анкета на визу в США – основной документ, который потребуют у желающих оформить право на въезд в Соединенные Штаты. Речь идет о гражданах, планирующих посетить Америку с неиммиграционной целью. Заявление известно как «форма DS-160». Оно обязательно для получения визового разрешения. Без заполнения формы соискатель не попадет на прием в посольство или консульство.

Анкета на визу в США – ключевой источник сведений о кандидате для сотрудника дипмиссии. Главная особенность формы DS-160 в том, что заполнить ее допускается исключительно онлайн. Вносить данные следует честно и достоверно. Иначе существует вероятность получения отказа во въезде.

Что иметь при себе

Для заполнения формы DS-160 надо иметь под рукой ряд бумаг. Из них потребуется выписать нужные анкетные сведения. Документы:

Система транслитерации алфавита

  • Заграничный паспорт
  • Внутренний паспорт.
  • Предыдущие американские визы (при наличии).
  • Цифровая фотография.
  • Данные о месте работы либо учебы.
  • Информация о воинской службе.
  • Персональные сведения о супруге и родителях.

Форму DS-160 придется заполнять не на русском, а на английском языке. Поэтому стоит заранее подготовить латинскую транскрипцию имен собственных. Следует учесть, что в одном из пунктов фамилия и имя вписываются буквами русского алфавита.

Требования к фото

  • Максимум полугодовой «свежести».
  • 5×5 см.
  • От 600 до 1200 пикселей в ширину и высоту.
  • Цветное.
  • На белом или близком к нему фоне.
  • Лицо занимает примерно 60% снимка.
  • Глаза смотрят прямо в камеру.
  • Одежда повседневная.

Если фотография не загружается, следует распечатать ее и принести на собеседование.

Начальный этап онлайн-анкетирования

Начальная страница регистрации и заполнения анкеты

  1. Анкета на американскую визу находится на сайте.
  2. Большая часть формы DS-160 представлена на русском языке.
  3. Чтобы появился русскоязычный текст, следует выбрать нужный язык в разделе «Select Tooltip Language» (раздел расположен вверху страницы в правом углу).
  4. Перевод становится доступен автоматически. Он появляется при наведении курсора на английский текст.
  5. Посольство или генконсульство, указанное просителем на первой странице анкеты, должно совпадать с дипмиссией, в которую заявитель записывается на собеседование:
    • Russia, Moscow.
    • Russia, ST. Petersburg.
    • Russia, Vladivostok.
    • Russia, Yekaterinburg.
  6. Все графы формы DS-160 обязательны для заполнения. Исключения составляют:
    • Поля с пометками «Optional» («Необязательно для заполнения»).
    • Поля с возможностью выбора функции «Does Not Apply» («Не относится»).
  7. Для перехода между страницами выбираются кнопки «Next» («Следующая») либо «Back» («Предыдущая»).

Нюансы онлайн-анкеты

Старт

Для начала сеанса анкетирования нажимается кнопка «Start an Applicatin». Вверху в правом углу появится набор букв и цифр, который начинается с «АА». Это идентификационный номер.

Он вводится в поле запроса, если форма DS-160 заполняется с перерывами, не за один сеанс. В целях безопасности предлагается выбрать контрольный вопрос и ответить на него.

Сохранение

Кнопку «Save» («Сохранить») рекомендуется нажимать как можно чаще (каждую страницу). Это убережет данные в случае неожиданного выключения компьютера. Кнопка находится внизу по центру.

Если выбрать опцию «Save Application to File» («Сохранить заявление в виде файла»), анкета останется в памяти компьютера. Надо лишь выбрать папку, где она будет лежать.

Существуют 2 способа вернуться к анкете после сохранения:

  • Нажать «Upload an Application». Заявление загружается по файлу, сохраненному на компьютере.
  • Нажать «Retrieve an Application». Заявление восстанавливается по номеру, начинающемуся с «АА». Претенденту предстоит ввести секретное слово (ответ на контрольный вопрос) и первые буквы фамилии.

Время

Время оформления бланка строго лимитировано. Оно составляет 75 минут. Кроме того, если в течение 20 минут не вносить сведения, сеанс прервется. Несохраненная информация сотрется. Впрочем, у претендента на американскую визу всегда есть возможность заполнить анкету заново. А если в ходе работы потребуется перерыв, достаточно просто сохранить форму.

Важно! Форма DS-160 для мужчин немного отличается от «женского», более короткого варианта. Вопросы генерируются автоматически – содержание последующих страниц зависит от ответов на предыдущих листах.

Ввод данных

Раздел «Personal 1» («Персональные данные 1»)

  • Фамилия указывается по загранпаспорту.
  • Имя вписывается по загранпаспорту, отчество – на латинице.
  • ФИО пишется на кириллице.4

  • Обязательно записываются предыдущие фамилии.
  • Указывается пол.
  • Внимательно выбирается вариант семейного статуса (к примеру, США признает гражданские браки).
  • Дата рождения заполняется в формате «день-месяц-год». Пример: 04-Jan-1985.
  • Тип населенного пункта, где родился претендент, не указывается. Пишется только название города, поселка, села.
  • Если в разделе «Область/Край рождения» указывать нечего, ставится метка «Does Not Apply».
  • В разделе «Страна рождения» указывается нынешнее название государства (Russia, а не USSR, даже если гражданин родился в СССР).

Раздел «Personal 2» («Персональные данные 2»)

Образец заполнения личных данных

  1. Выбирается гражданство.
  2. В графе «Иное гражданство» USSR нет. Родившиеся в СССР ставят «No», если у них не было иного гражданства либо указывают другое гражданство.
  3. Серия и номер российского паспорта переписываются без пробелов, знаков препинания (дефисов, скобок) и без символа «№». Пример: 4608082405.
  4. Если нет номеров соцстрахования и налогоплательщика США, указывается «Does Not Apply».

Раздел «Address and Phone» («Адрес и телефон»)

  1. Адрес (дом, улица, город, область/республика, страна) пишется по прописке, даже если она не совпадает с реальным местом проживания.
  2. Номера дома, корпуса, квартиры вносятся через дефис.
  3. Вписывается почтовый индекс (ищется в Интернете по названию улицы).
  4. Предусмотрена отдельная графа «Mailing Address» для контактного места проживания. Она заполняется, если адрес по прописке не совпадает реальным.
  5. Переписываются телефонные номера (без пробелов, дефисов, знаков «№» и «+»):
    • В качестве постоянного номера контактного телефона желательно указать сотовый.
    • Дополнительным номером вписывается, например, домашний (но только по месту жительства, а не прописки).
    • Если гражданин не трудоустроен, в графе «Рабочий номер телефона» выбирается «Does Not Apply».
  6. Указывается адрес электронной почты.

Раздел «Passport» («Паспорт»)

  • Выбирается тип загранпаспорта – «Regular».
  • Серия и номер переписываются без пробелов, знаков препинания и дополнительных символов. Пример: 725555198.
  • Номер паспортной книжки имеется только у загранпаспортов нового образца. Он указан на странице 46 (вверху красным цветом). Владельцы документов старого образца помечают в разделе «Does Not Apply».

  • Далее указываются:
    • Страна выдачи документа.
    • Город.
    • Государство, на территории которого получен «загран».
    • Дата выдачи.
    • Дата окончания срока действия документа.
  • Подробно описываются факты утери/кражи загранпаспорта, если они были.

Раздел «Travel» («Поездка»)

  1. Выбирается тип визы.
  2. Указывается подкатегория визы.
  3. Далее вписываются:
    • План поездки с предполагаемой датой прибытия-отбытия в США.
    • Место проживания (отель либо адрес американского гражданина/фирмы).
    • Город, где остановится гость.
    • Штат проживания.
    • Индекс этого штата.
    • Данные того, кто несет расходы за поездку.

Раздел «Travel companions» («Сопровождение в поездке»)

  • Если проситель въездной бумаги путешествует один, следует поставить «No».
  • Если указать «Yes», придется вписать сведения о сопровождающих лицах.

Раздел «Previous U. S. Travel» («Предыдущие поездки в США»)

  • Если такие поездки были, следует указать информацию о них (дата въезда, период пребывания).
  • Указываются предыдущие американские визы (при их наличии).
  • Объясняется отказ в выдаче визы, если таковой имел место.
  • Дается ответ на вопрос, запрашивал ли соискатель когда-либо гражданство США.

Раздел «U. S. Contact» («Место пребывания в США»)

  1. Данные о принимающей стороне.
  2. Отношения с принимающим лицом (дружеские, родственные, деловые и т.д.).

Раздел «Family» («Семья»)

  1. Вписываются сведения о родителях.
  2. Указывается информация о супругах (включая бывших).

Образец заполнения информации о семье

Раздел «Work/Education/Training» («Работа/Учеба»)

Следует написать следующие данные:

  • Сфера деятельности/род занятий.
  • Место работы.
  • Рабочий адрес.
  • Зарплата.
  • Занимаемая должность.

Раздел «Security and Background» («Контрольные вопросы»)

Заявителю следует отвечать на них по ситуации.

Окончание сеанса

С этим подтверждением необходимо прийти на собеседование

  • К анкете добавляется фотография.
  • Подтверждается загрузка снимка (разрешается выбрать другое фото, если первое не подошло).
  • Допускается проверить внесенные данные с возможностью редактирования.
  • Открывается страница подписания и подачи анкеты «Sign And Submit».
  • Следует указать, если кто-то помогал заполнять анкету (необязательно).
  • Вводятся номер загранпаспорта и случайный код.
  • Заявление автоматически подписано и в электронном виде подано в посольство или консульство.
  • Заявитель распечатывает страницу с подтверждением отправления бланка в дипмиссию. Лист содержит личную информацию и штрих-код с номером подтверждения. Бумагу следует принести на собеседование.

Анкета на визу в США считается одной из самых сложных. Но если заранее подготовить нужные сведения и спокойно внести их в бланк, проблем не возникнет. Заполнение документа не представляет серьезных трудностей. Надо лишь внимательно, точно и без ошибок сообщить требуемую информацию.

Читайте также:  Требования к визе в Германию в 2020 году
Ссылка на основную публикацию